ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  136  

— Пойдемте же с нами, мистер Джек, — произнес Роли. — Я тоже буду храбрым-храбрым. Потому что гора… гора — это не так страшно…

Наконец Джек недовольно поплелся за ребятами. По отношению к Роли он испытывал смутное чувство долга. По какой-то непонятной причине у него то и дело пробуждалось желание защитить этого парня. Поэтому он брел за троицей по траншее к берегу. Лейтенант Килер жил в бункере за окопами. Он как раз складывал вещи.

— Он тоже? — спросил Джек у Роли.

Роли кивнул.

— Он должен командовать взводом. Судя по всему, лейтенант третьей дивизии сегодня погиб.

Грег бойко отсалютовал. Килер перевел на него усталый взгляд.

— Что-то случилось? — недовольно поинтересовался он.

Бобби О’Мэлли гордо изложил суть дела.

— Мы хотим наконец сражаться, сэр! — заявил он. — Встретиться с врагом лицом к лицу!

Насколько Джек понял, они скорее должны были напасть на турок с тыла. Но ничего не сказал, да и сам лейтенант Килер тоже казался несколько удивленным. Посмотрев сначала на одного, а затем на другого, он на миг задумался.

— Вы оба… — он указал на Грега и Бобби, — как хотите. Вы, МакКензи, — нет!

Джек подскочил.

— Почему нет, сэр? Вы не верите, что я…

Килер отмахнулся.

— Это не имеет ничего общего с верой. Но вы, МакКензи, капрал, и вы хорошо командуете своим взводом. Без вас здесь не обойтись.

Что-то в выражении его лица заставило Джека проглотить возражения.

— Но ведь это всего на два-три дня! — произнес Роли.

Сначала лейтенант хотел, похоже, ответить, но потом передумал. У Джека появилось ощущение, что он читает его мысли. А еще он смутно помнил карты, которые им показывали перед высадкой. Захват высоты, названной для красоты «Крошка 700», должна была осуществить команда смертников.

— Умереть можно везде, — негромко произнес Джек.

Килер глубоко вздохнул.

— А еще можно выжить, именно этим мы и займемся! С рассветом отправляемся, парни! А вы, МакКензи, будете приводить в порядок окопы, которые сегодня оказались под обстрелом. Сейчас жизненно необходимо, чтобы главная боевая линия была укреплена, поэтому заставьте своих людей поднажать! Свободны!

6

Роли и его друзья выступили в рассветных сумерках. Джек слышал шум, смех и более-менее приязненные слова прощания. Казалось, остающиеся в окопах ребята почти завидовали откомандированному боевому отряду. Многие из них продолжали жаловаться на «кротовье занятие», в то время как остальные могут рассчитывать на приключения.

Прошло четыре дня, прежде чем Джек снова услышал о боях на мысе Геллес, но у него не было времени, чтобы тревожиться на этот счет. Майор Холлендер и остальные из английского командования сильно давили на команды копателей.

— Турки стягивают войска, к ним идет подкрепление. В любой момент может начаться контрнаступление. Мы должны устоять!

На четвертый день смертельно уставший Джек брел к своему жилью. Они целый день укрепляли уже готовые стрелковые окопы колючей проволокой, и в своем секторе Джек выполнял основную работу. В отличие от горняков, Джек был знаком с колючей проволокой по работе на ферме — он ненавидел ее, но это был самый эффективный способ огородить крупный рогатый скот. Впрочем, при этом его еще никогда не обстреливали… Он решил, что сегодня вечером он позволит себе употребить накопившийся за последние дни запас алкоголя. Каждый день давали маленький стакан самогона, и Джек, который редко пил один, в отсутствие Роли не притрагивался к спиртному.

— Капрал МакКензи?

Джек с трудом поднялся с койки, услышав голоса снаружи. Ребята завесили свой блиндаж брезентом, чтобы иметь хотя бы видимость уединения и спать при любой возможности. В системе траншей постоянно что-то происходило, и именно в этот вечер о покое можно было только мечтать. Несмотря на сгустившиеся сумерки, на некоторых участках огонь был настолько сильным, что спасательные отряды не могли пробиться к раненым. Теперь, когда окончательно стемнело, медбратья бегали по проходам с вьючными животными и носилками. Молодой человек, стоявший перед убежищем Джека, тоже был одет в форму полевого санитара.

— Мы должны были доставить вам вот этого, — заявил он и втащил в укрытие совершенно грязного, одетого в лохмотья Роли О’Брайена.

Роли отбрыкивался, но довольно слабо. Джек сделал шаг и вышел наружу.

  136