ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  64  

— Мне дурно. Сопроводите меня в будуар, — предложила она.

Тай молча прошел мимо. Среди танцующих пар Мэри не оказалось. Он повел Джейн к обеденному залу.

— Мне неприятен этот город. Я хочу скорее вернуться домой, — признался Тай.

— В Лифорд Медоуз, — задумчиво подхватила Джейн. — Я так скучаю по Дэвиду. Но вы же не можете уехать сейчас, правда? Я имею в виду, нам так нужна ваша поддержка, хотя ведь на самом деле ничто не держит вас здесь… но все же вы не уезжаете. — Она остановилась. — Почему?

Вопрос заставил Тая почувствовать себя неловко. У него не было ясного ответа.

— Я здесь для того, чтобы защищать свои деловые интересы. Меня интересует только Жеребец Спендера.

— Да? — нахмурилась Джейн. — Я думаю, это не совсем так.

— Что вы имеете в виду? — спросил Тай.

Джейн притворилась, что не расслышала, и сделала вид, будто полностью поглощена осмотром пустого обеденного зала.

— Что ж, Мэри здесь нет. Дальше по коридору должны быть комнаты с карточными столами. Пойдемте.

Барлоу преградил ей путь.

— Почему вы сомневаетесь?

— Относительно причин, удерживающих вас тут? — переспросила Джейн.

— Да.

На ее губах заиграла загадочная улыбка, словно она знала какой-то секрет.

— Как только заходит спор о лошадях, и вы, и Мэри превращаетесь в разъяренных драконов. Но в то же время я спрашиваю себя, неужто только лошади причина таких страстей?

— А какие еще возможны причины? — удивился Тай.

— Ну, скажем, сама Мэри.

Несколько шагов Барлоу сделал в молчании. Затем ответил:

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

Он зашагал дальше по коридору.

— О, нет, думаю, вы все прекрасно понимаете, — возразила Джейн, последовав за ним. — Все признаки налицо.

— Какие еще признаки? — бросил он через плечо. Барлоу заглянул в первый кабинет. Мэри там не оказалось.

— Например, ваши постоянные ссоры.

— Мы ссоримся потому, что терпеть друг друга не можем, — быстро нашелся он. — Мэри и я плохо ладим.

— Неужели? — заметила Джейн.

Барлоу остановится и в упор посмотрел на нее.

— Что значит это «неужели»?

— Значит, что, как мне кажется, вы испытываете к сестре нечто большее, чем просто дружеские чувства.

— Мы не друзья, — решительно заявил Тай.

— Так даже интереснее, — ответила Джейн.

— Повторю еще раз: я не понимаю, о чем вы говорите, — пренебрежительно сказал Барлоу. Затем развернулся и направился к следующему кабинету.

— Я всегда считала, что вы будете прекрасной парой, — сказала Джейн ему в спину.

Тай рассмеялся.

— Вы шутите. Мэри и я? — Он покачал головой, отгоняя эту мысль. — Никогда. Без того, чтобы не разругаться, мы не можем даже пройти по одной стороне улицы, не говоря уже о том, чтобы жить под одной крышей. Или спать в одной постели.

Мэри не было и во второй комнате.

— Вы опять ошибаетесь. Особенно в том, что касается постели, — сказала Джейн. — Думаю, там у вас не возникнет никаких разногласий.

Тай осмотрелся вокруг, убеждаясь, что никто не слышит этот абсурдный разговор.

— Джейн, что за выдумки?!

Черт подери, что за пьянящие, безумные, эротичные выдумки? Здравый смысл отрицал само сочетание слов «постель» и «Мэри», но, если быть откровенным, у его плоти на этот счет были свои аргументы.

Словно прочитав его мысли, Джейн сказала:

— Когда вы спорите, вы всегда стоите так близко друг к другу, что между вами даже боком не протиснуться. Я заметила это, еще когда в «Эдмундсоне» вы просили уступить вам Таннера.

— Я разозлился.

Барлоу направился к последней комнате, но слова Джейн заставили его остановиться.

— Тай, не надо обманывать себя. Вы же разводите лошадей, могли бы и сами обо всем догадаться. Вы уже который год исполняете какой-то замысловатый брачный танец перед моей сестрой.

Барлоу обернулся к ней.

— Я не делаю ничего подобного.

— Делаете, — ответила Джейн с упрямством, которое больше подходило ее сестре. — Вы с Мэри просто дразните друг друга, как жеребец и кобыла, честное слово.

Барлоу, пораженный ее прямотой, воскликнул:

— Черт возьми! Джейн, думайте, что говорите!

— Тай, я замужняя женщина. Я кое-что знаю о мужчинах. — Воинственный блеск появился в ее глазах. — Вы хотите Мэри и не успокоитесь до тех пор, пока она не окажется в ваших объятиях. Поэтому так злитесь сейчас. Вы просто не желаете признаться себе в этом.

  64