ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  41  

— Но ведь мы в Лондоне.

— Вот именно, и я планирую вернуться отсюда владельцем лошади, очень хорошей лошади, лучшего жеребца в Англии!

Ее глаза вдруг снова ярко заблестели.

— Не выйдет, если все пойдет по-моему! — Она сделала шаг по направлению к дому, затем остановилась. — Знаете, вы ведь только что сами упустили возможность украсть у меня Таннера.

— Украсть? Две минуты назад вы сказали, что он мой. — Он опешил от произошедшей в ней перемены.

— Да, но вы отказались от своего шанса. Разве не так?

Она казалась такой величественной и прекрасной, когда стояла перед ним, озаренная светом луны. В этот миг он почувствовал, что старые призраки, стоявшие между ними, исчезли, по крайней мере — для него. Прошлое было забыто. Он понял… и простил ее. Через столько лет. Возможно, ему было суждено попасть в Лондон не ради лошади, а только ради этого момента.

Но от своего желания заполучить Таннера Дерби-Малыша он так просто не отступится!

— Я не переживаю на этот счет, — ответил он.

— А следовало бы! — Ее ответ был преисполнен прежней колкости и едкости. Она совершенно ожила. Подняв голову, Мэри смело направилась в сторону дома, словно на битву.

Несколько мгновений Тай смотрел, как она идет, решительно виляя бедрами, затем покачал головой. Она неисправима! Сначала почти отдала ему лошадь, а потом заявила, что он упустил момент. Ну, это мы еще посмотрим! Он усмехнулся и последовал за ней.

Глава 9

Мэри отчетливо слышала стук собственного сердца, когда подошла к парадному входу дома миссис Виллоуби. Наигранное мужество, которое она изобразила перед Таем, покинуло ее, но гордость заставила идти вперед. Она не могла отступить, особенно после того, как услышала сзади шаги Барлоу — его присутствие держало Мэри в напряжении, но вместе с тем удивительным образом придавало ей сил. К тому же она не могла поджать хвост и снова удрать — во второй раз у него на глазах.

Когда она остановилась на пороге зала, освещенного сотнями свечей, у нее задрожали колени. Несколько пар как раз завершали фигуру быстрого контрданса[12] под аккомпанемент фортепиано и скрипки. Другие гости стояли группами по периметру, смеясь и оживленно беседуя. Повсюду в свете свечей сверкали стразы, колыхались и двигались десятки страусиных перьев, украшавших прически. В зале было множество мужчин — элегантных, изысканных, безукоризненно одетых. Она быстро пробежала по толпе глазами — ее прежнего возлюбленного, похоже, здесь действительно не было.

От волнения у нее так перехватило дыхание, что она чуть не задохнулась.

Барлоу коснулся ее локтя.

— Ждете, чтобы я внес вас на руках? — спросил он чуть насмешливо.

— В этом нет необходимости! — Тай все-таки добавил ей того недостающего импульса, чтобы она нашла в себе силы переступить порог зала.

Сначала ее увидела Джейн, затем миссис Пиблз. Громогласным голосом она объявила:

— А вот и наша почетная гостья!

Все взгляды обратились к Мэри. Кто-то остановил музыкантов. Танец был прерван. Женщины с улыбками кланялись и перешептывались. Мужчины присматривались и оценивали.

Джейн поспешила к сестре.

— Я уже начала беспокоиться. Все в порядке?

— Все хорошо, — уверенно ответила Мэри.

Миссис Пиблз подошла к ним, держа за руку невысокую женщину с большим бюстом.

— Миссис Виллоуби, позвольте представить вам нашу почетную гостью — мисс Гейтс. Мисс Гейтс, это моя хорошая подруга, миссис Виллоуби.

Мэри присела в неглубоком реверансе и ответила заученной фразой:

— Благодарю за любезность, оказанную мне этим приемом.

— Пустяки, мне ничего не стоило принять вас, — звонко воскликнула миссис Виллоуби, так чтобы все могли расслышать. Мэри про себя отметила, насколько правдивой была эта фраза: для миссис Виллоуби прием действительно ничего не стоил — за все, включая сотни свечей, платила Мэри. Она старалась не думать о том, сколько корма для лошадей можно было купить на эти деньги.

— Вы прекрасная молодая леди, — огласила свой вердикт миссис Виллоуби, и многие согласно закивали. — Вы обе просто очаровательны, — добавила она, обращаясь также и к Джейн.

— Позвольте представить вам нашего друга, — мягко сказала Джейн. — Это мистер Тай Барлоу, наш сосед из Лифорд Медоуз. Сегодня вечером он нас сопровождает.

— Вот как? — с нажимом произнесла миссис Виллоуби. Она осмотрела Барлоу с ног до головы, незаметно принюхалась и не стала подавать ему руку. — Добро пожаловать в Лондон, мистер Барлоу. Вы недавно из деревни, не так ли?


  41