ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  11  

— Нет. Я хочу знать, что вы имели в виду, док.

Тоби уставилась в его серые глаза и потеряла всякое самообладание. Изобретатели должны выглядеть как Эйнштейн — со встрепанными волосами и в разных носках, — а не как Марлон Брандо.

Она должна была признать, что никогда не встречала человека, столь полного жизненной энергии. Клей шагнул к ней, и сердце забилось так, будто она выпила чашку крепкого кофе.

— Вы считаете, что я бездельник, так ведь?

— Нет… Вовсе нет.

Тоби сглотнула. Она видела каждую щетинку на его лице. Уголки губ, поднятых кверху в саркастической улыбке. Внезапно человек, только что нежно баюкавший малышку, показался таким же опасным, как оголенные провода. Что она здесь делает? Почему ее так тянет к нему?

Пальцы Клея впились в ее локоть. По руке побежали мурашки. Во всем теле появилось ощущение, которого она не могла бы описать.

— Скоро я запатентую важное изобретение, — пообещал Клей с жестким блеском в серых глазах.

— Вы не обязаны мне что-нибудь доказывать.

— Нет?

Она опустила голову, чтобы избежать его напряженного взгляда.

Клей поднял ее подбородок.

Он что, собирается ее поцеловать? Сердце у Тоби протестующе подпрыгнуло. Но, к своему ужасу, она вдруг поняла, что ей этого хочется.

Пальцы его двинулись вверх, сначала по щеке, затем по губам. Затаив дыхание, Тоби ждала. Поцелует ли?

— Очень плохо, — наконец сказал Клей.

Его лицо было так близко, что Тоби чувствовала запах пиццы.

— Что очень плохо?

— Вы считаете, что я недостоин поцеловать вас, доктор Тоби Эвери.

Он заправил прядь волос ей за ухо, и Тоби испугалась, что упадет в обморок.

— Представляете, какой бы это был поцелуй?

Он все ниже наклонял голову, пока расстояние между их лицами не стало всего несколько миллиметров.

— Я вовсе не думаю, что вы недостойны, — возразила Тоби.

У Клея заблестели глаза.

— Правда? Тогда почему вы меня не поцеловали?

Тоби посмотрела на его рот. Как ей хотелось слиться с ним! Он ждал, держа одну руку на ее подбородке, другую на талии.

— Не могу, я помолвлена.

— Правда?

Сбитая с толку Тоби переспросила:

— Что правда?

— Вы помолвлены с мужчиной или с тем, что он может вам предоставить?

— Не поняла…

Клей отпустил ее и сделал шаг назад. И Тоби осталась без поцелуя, которого так жаждала. В кармане у нее запищал пейджер, но она, казалось, и не заметила.

— Вам звонят.

— Что? Ой!

Она вынула из кармана пейджер и глянула на номер, зажегшийся в маленькой черной коробочке. Это был номер телефона в машине Эдварда.

— Хмм… Я могу позвонить?

— Ради Бога. — Клей указал на телефон.

Тоби подошла и сняла трубку. Клей следовал за ней по пятам и встал буквально у нее за плечами. Тоби затылком чувствовала его дыхание. На миг ее охватила дрожь — она не могла понять, кто ей звонит и зачем.

Голос Эдварда вывел ее из оцепенения, вызванного близостью Клея.

— Тоби? Где ты? Все в порядке?

— Да, Эдвард. У меня все отлично.

Она почувствовала облегчение. Как же она рада, что не поддалась диким страстям и не поцеловала Клея Бартона. Это была бы такая глупость!

— Хорошо. Можно спросить, где ты? До восьми осталось пять минут, я сижу у павильона Сид-Ричардсон и жду тебя. — В его голосе слышалось раздражение.

— Извини, Эдвард. Я застряла с домашним вызовом.

— Разве я тебя не предупреждал?

— Предупреждал, — вздохнула Тоби.

Клей тронул ее за плечо. Тоби вздрогнула.

— Кончай с ним и оставайся здесь, — прошептал Клей. — Мы прикончим пиццу и посмотрим по телевизору «Касабланку».

Если бы он знал, как это для нее заманчиво. «Касабланка» — ее любимый сериал. Тоби зажмурилась. Она вся горела от его прикосновения.

— Тоби! Ты меня слышишь? Ты еще там?

Теперь голос Эдварда звучал сварливо.

— Я здесь, Эдвард.

— Мне кажется, я слышал мужской голос.

— Так и есть, Эдвард. Это мистер Бартон. У него заболела дочка.

— Скажи мистеру Бартону, что у тебя важная встреча, и немедленно выезжай. Терпеть не могу околачиваться на стоянках.

— Хорошо, Эдвард. Сейчас выезжаю.

— Поторопись, дорогая. До свиданья.

Эдвард повесил трубку раньше, чем она успела ответить. Неужели он всегда так нетерпим?

— Моя дочка, да? — поддразнил ее Клей.

— Заткнитесь, — огрызнулась Тоби.

  11