— Тогда прими эту в дар.
— Приму, — она вдохнула аромат чая. — Говорят, что твой дом был полон чудесных вещей… и мне жаль, что гордость моего отца не позволила мне увидеть их.
Пиркко склонила голову, и тонкие цепочки, скреплявшие копну черных волос, слабо зазвенели.
— И мне жаль…
…ярость колыхнулась в груди.
И боль сдавила сердце.
— Ты был бы хорошим мужем… лучшим, чем Вилхо, — тень скользнула по лицу Пиркко, слеза повисла на черной реснице. — Он кёниг, но… он не мужчина.
Розовые ноготки царапнули лакированную поверхность столика.
— Мой отец желал славы, но платить за его желания пришлось всем нам. И теперь трое моих братьев мертвы, а сама я… — горестный вздох вырвался из груди Пиркко. — Сама я обречена стать женой живого мертвеца…
Дрогнули ресницы, коснулись белой кожи, затрепетали…
…она умела играть, кейне Пиркко. И Янгхаар залюбовался ее игрой.
— И чего же моя кейне хочет от меня?
Женщина-дурман.
И женщина-яд.
От такой и вправду лучше держаться подальше.
— Я хочу помощи, — рука ее вдруг оказалась рядом — не так велик был столик, отделявший Янгара от кейне. И пальцы, унизанные золотыми кольцами, коснулись ладони Янгара. — Скажи, разве достоин он того, чтобы сидеть на золотом троне?
— Не мне решать.
— Не тебе, но… все знают, что держится Вилхо на острие твоего клинка…
Она замолчала, глядя снизу вверх.
И тишина длилась долго. А ожидание в глазах вдруг сменилось гневом.
— Нет, — ответил Янгар на незаданный вслух вопрос.
— Подумай. Он слаб. И никчемен. Он умирает, но умирая, утянет тебя за собой, — она заговорила жестко, но и сейчас голос ее был нежен. — Кёниг не даст тебе той свободы, которой ты желаешь. Он уже думает, что ты измену задумал.
Пиркко поднялась и обошла стол.
Ее движения стали медленными, тягучими. И оказавшись рядом с Янгаром, кейне наклонилась. Терпкий запах ее тела и розового дорогого масла дурманил. Теплые ладони коснулись щек Янгара, заставили поднять голову.
— Я стану твоей, — Пиркко смотрела в глаза. И губы ее скользили по губам, оставляя на них горький привкус трав. — Ты ведь хотел этого?
Когда-то.
Но с той поры многое изменилось.
— Нет, — Янгар стряхнул ее руки и поднялся.
— Почему?
Гнев появился. И гнев исчез.
— Я клятву давал…
— Клятва? Это лишь слова. А слова ничего не стоят, — Пиркко не желала отступать. Ее близость будоражила. И Янгара раздирало желание: сбросить руку, которая нежно гладила его грудь, и подчиниться ей. — Подумай, забыть о словах несложно. И что будет тогда, Янгхаар Каапо, который мог бы стать моим мужем… и еще может…
…наверное.
…маленькая медведица — уже не человек.
…и нить судьбы, сплетенная с нею, была рассечена давно.
…и стоит ли держаться слова?
— Скажи, чего ты хочешь? — спросила Пиркко, прижимаясь бедрами к бедрам. И руки ее обвили шею. Клеймо на груди вспыхнуло.
И отшатнулся Янгар.
— Уходи, — сказал он хрипло.
Рассмеялась Пиркко-птичка.
И ушла.
Глава 28. Зимние визиты
С уходом Янгара меня охватило странное беспокойство.
Я мерила комнатушку шагами, пытаясь уговорить себя, что нет причин для волнений. Сны — это ведь всего-навсего сны. Слепые пряхи собирают их по крохам из остатков надежд, оброненных слов и ненужных воспоминаний, замешивают в серебряном лунном тазу, сдабривая девичьими мечтами. А после тянут тончайшую нить, из которой вывязывают полог.
И полог этот летит на землю, накрывает незримой сетью души.
Мою и вовсе опутал.
В моих снах звучал голос сердца Янгара. Я видела его, скрытое под смуглой кожей, спрятанное в шкатулке грудной клетки.
Такое живое.
Горячее.
Сладкое.
И во сне я, зачарованная стуком, прижималась к Янгару. Руки мои обнимали его. И ногти росли, превращаясь в изогнутые ножи медвежьих когтей. Они легко открывали шкатулку, и я любовалась драгоценным камнем сердца, изнывая от желания попробовать его на вкус.
Ведь сон — только сон.
Можно.
Нельзя.
Я смотрела на собственные руки, измазанные его кровью, подносила их к носу, вдыхая аромат, тянулась губами, желая снять хотя бы каплю.
И заставляла себя проснуться.
В поту.
В бреду.
В холоде, который все-таки пробрался внутрь. И я понимала, что лишь живая кровь согреет меня, но заставляла себя выходить из Горелой башни. Зима больше не заметала мои следы — человеческие, все еще человеческие. И я радовалась, видя их.