— Беги, сойка! — закричал Люк.
Хани бросилась к кустам, а Люк выскочил из укрытия и освободил сына. Тишину ночи прервала бешеная пальба, открытая братьями Маккензи и бандитами.
Два выстрела Клива уложили на месте двух бандитов. Пули свистели вокруг него, ударялись о камни и срезали ветви деревьев. Тем временем Флинт выпустил несколько пуль из своего винчестера. Еще двое были сражены.
Люк схватил в охапку Джоша и бросился в кусты. Очутившись рядом с Хани, он передал ей мальчика с криком:
— Беги скорее к той скале! Спрячьтесь там!
Пули бандитов взрыхляли землю вокруг их ног. Люк обернулся и навскидку сделал несколько выстрелов.
Обернувшись на пронзительный крик Хани, Люк увидел, как еще один бандит выскочил из укрытия и схватил его жену. Люк стоял слишком близко и не мог стрелять, рискуя попасть ненароком в нее. Он бросился на подонка, тут же выпустившего Хани, и двое мужчин, сцепившись, покатились по земле.
От падения Люк едва не задохнулся. Он на мгновение ослабил хватку, но и этого короткого мгновения оказалось достаточным для того, чтобы бандит успел вскочить на ноги и схватить свое ружье. Люк выхватил из кобуры кольт, нажал на курок и выпустил в подонка три пули. Бандит выронил ружье, согнулся и повалился на землю.
Люк сунул кольт назад в кобуру, с трудом поднялся на ноги и подобрал ружье бандита.
— Уходим отсюда, — хрипло прошептал он и, схватив жену за руку, потащил ее в укрытие за скалой. Тут у его ног прожужжала пуля. Маккензи вскинул ружье. Меткий выстрел — и бандит упал замертво. Люк же поспешил вслед за Хани, которая уже успела укрыться за скалой и теперь сидела на земле, прижимая к себе Джоша и Амиго.
Вскоре пальба стала все реже, а потом и вовсе прекратилась.
Люк прислушался. Ни один звук не нарушал наступившей тишины, лишь ноздри щекотал запах серы, да от земли кое-где поднимались струйки дыма, напоминая о недавней стрельбе.
Люк свистнул. Тут же откуда-то сверху раздался ответный свист Клива. Люк подождал, но Флинт не отзывался.
Люка затошнило.
— Флинт? — прошептала Хани. Наконец из кустов раздались два коротких свистка, и на поляне выросла фигура Флинта.
— Слава Богу, — выдохнула Хани.
Нога Люка так разрывалась от боли, что ему хотелось упасть на землю и завыть, однако он побрел к костру, все еще горевшему в лагере бандитов.
— Черт возьми, Флинт, где тебя носило? — спросил Люк. — Ты нас перепугал!
— Я следил за нашими друзьями. Четверым удалось скрыться.
Люк тяжело опустился на землю и наблюдал за тем, как Флинт и Клив собирали трупы бандитов в кучу. Всего их было девять.
— Вот только есть ли среди них Чарли Уолден? — пробормотал Клив.
Хани подошла к горе трупов и оглядела их.
— Нет, его здесь нет.
— Стало быть, мерзавец улизнул. Дьявол! — выругался Флинт.
— Настанет день, когда ему не удастся отделаться от нас, брат Флинт. — Клив похлопал брата по плечу.
Флинт со злости поддал ногой конец огромного бревна, тлевшего в костре, и внезапно разразился потоком площадной брани. Братья и Хани недоуменно смотрели на него, но он лишь ухмыльнулся.
— Черт возьми! Я совсем забыл, что на мне мокасины, а не сапоги! — прорычал он. Все рассмеялись. Клив еще раз оглядел убитых.
— Жалкие твари, — с отвращением промолвил он.
Вдруг что-то привлекло его внимание. Клив нагнулся и снял с шеи одного из бандитов цепочку. Внимательно осмотрев ее, он поднял глаза на Люка.
— Что там такое, Клив?
— Да нет… Наверное, это совпадение.
— Так что же? — настаивал Люк.
Флинт шагнул к брату и взял из его рук цепочку.
— Какое тут совпадение!
Не выдержав, Люк встал.
— Что там?
— У Сары была цепочка с голубыми камнями и красным сердечком в середине? — откашлявшись, спросил Клив.
— Да. Она подарила ее маме на наше первое семейное Рождество, — начиная понимать, в чем дело, ответил Люк. — Дай-ка мне посмотреть, Клив.
Оцепенев, Люк смотрел на знакомое украшение.
— Теперь можно не сомневаться, что мы напали именно на ту банду, которую ищем, — кипя от злости, выкрикнул Флинт. — Так какого дьявола мы ждем? — Флинт пошел прочь от костра.
— Я должен отвезти Джоша и Хани в город. Позже я догоню вас, — сказал Люк.
Клив кивнул и последовал за Флинтом. Хани удивленно взглянула на мужа.
— Я не поняла тебя. Что значит «догоню вас»? Разве они не вернутся в Стоктон с нами?
— Нет. Они будут преследовать бандитов.