Бопертюи и примкнувшие к ним Моретти явились, узнав о том, что Рик имеет отношение к скандальной выставке памяти его деда. Бабушка в бешенстве – это ясно даже непосвященному, а именно – распорядителю, который почему-то пятится и норовит скрыться у Рика за спиной.
Рик вздохнул и расправил плечи, обтянутые алым камзолом, в надежде прикрыть Келли.
Голос Лидии был исполнен яда и льда:
– Наше официальное приглашение, видимо, затерялось на почте. Не так ли… мисс Джонс, я полагаю?
Рик скрипнул зубами.
– Бабушка… мам, пап, привет… бабушка, ты прекрасно знаешь…
– ЗДРАВСТВУЙ, ВНУЧЕК.
– Да, конечно. Здравствуй, бабушка. Никакого приглашения…
– И ТЕТЯ ГРИЗЕЛЬДА.
– Разумеется, и тетя Гризельда тоже здравствуй. Так вот, никакого приглашения нет, потому что никому и в голову бы не пришло, что ты можешь сюда прийти.
– На выставку коллекции моего законного супруга? Интересно, почему?
– Бабушка… а перед кем ты сейчас, собственно, разыгрываешь сцену? Если перед Келли, то зря. Она выросла в доме Деверо, она в курсе всего.
Взгляд Лидии уперся в Келли, а потом раздался и ее звенящий от ярости голос:
– Вы, девушка, что… голая?!
Келли хихикнула, но Рик заметил, как в прорезях бархатной маски панически сверкнули ее зеленые глаза.
– Вообще-то не совсем, мэм…
– Не совсем? Это как понимать?
Рик покрепче прижал к своему боку Келли и состроил светскую, как он надеялся, рожу.
– Мам, пап, позвольте вам представить – Келли Джонс. Келли, это мои родители, которых ты точно никогда не видела, это – бабушка, а это – тетя Гризельда. Их ты, вероятно, встречала.
– Да, и мне очень приятно…
Гризельда возмущенно фыркнула, однако Клер шагнула вперед и радостно улыбнулась.
– Очень приятно, Келли. Я рада нашему знакомству. Папа часто про вас рассказывал.
Лидия не желала сдавать позиции:
– Возможно, теперь вы все сможете обуздать радость, обуявшую вас при знакомстве, и тогда эта молодая леди объяснит мне, что значит «не совсем голая»!
Келли одарила бабушку Рика лучистым изумрудным взором и честно ответила:
– Это маскарадный костюм.
– Правда? И кого же вы изображаете? Еву? Лилит?
– Леди Годиву.
– О!
– Да. – Келли повернулась к Клер. – У вас и мистера Моретти отличные костюмы. Рембрандт, если не ошибаюсь? «Автопортрет с Саскией на коленях».
Клер просияла:
– Вы узнали? Хотя что это я, вы же искусствовед… Франко, ты помнишь историю о леди Годиве?
– Конечно, конечно, несомненно! Жаль, мама, что вы уперлись…
– Франко!
– Ну заупрямились, как ослица…
– Франко!!
– …и не надели никакого костюма, а ведь это маскарад. Положим, Гриззи сойдет за аллегорию Тоски, а вы…
– ФРАНКО!!!
– Хорошо-хорошо, молчу. Просто глупо, по-моему, идти на маскарад в повседневном платье и сидеть среди веселящихся людей с постным видом.
Такой бурный демарш отнял у отца Рика все силы, Франко поглубже нахлобучил на нос бархатный берет и спрятался за спину своей очаровательной жены. Лидия с трудом справилась с приступом ярости и задушенным голосом сообщила:
– Мне не нужен никакой идиотский костюм, чтобы прийти туда, куда я хочу прийти! Ричард!
– Да, бабушка?
– Я искала тебя. Мы все искали тебя.
– Я здесь, бабушка. Что ты хотела?
– Я хотела бы знать, как ты мог проигнорировать свою семью. Как мог наплевать на своих родителей, на свою тетку, на свою бабку – и не позаботиться о том, чтобы у нас было официальное приглашение на эту сексуальную… оргию!
– Бабушка, ты уверена, что правильно отреагировала бы на подобное приглашение?
– Не твое дело! Позор! Ты работаешь на эту Деверо, ты участвуешь в этой похабщине…
– Мама!
– Что – мама? Кто скажет, что это не так, а? Ты видела, ЧТО стоит под портретом твоего отца в Синем зале музея?! Франко видел, когда сопровождал меня…
– Хм… и хорошо стоит…
– Минуточку! Бабушка, ты что, была на выставке?
– Естественно! Это выставка коллекции твоего деда, мальчишка! Моего мужа! В каком-то смысле это МОЯ выставка.
– Ну, бабушка, ты даешь! Сначала сетуешь, что у тебя нет билета на оргию, теперь заявляешь, что эта похабень – твоя выставка…
– Не передергивай!
Келли неожиданно громко откашлялась и решительно встала между разгорячившимися спорщиками. Франко Моретти восторженно присвистнул.
– Миссис Бопертюи, примите мои искренние извинения за эту неловкость. Это исключительно моя вина и мой недосмотр – то, что вам не были отправлены пригласительные… И, разумеется, добро пожаловать на праздник. Полагаю, дядя Роже был бы счастлив увидеть нас всех вместе.