ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  111  

— Джек, — испуганно зашептала Мэри, — у меня нет подходящих комнат. Наше жилище слишком скромно для…

— Пожалуйста, миссис Одли, — заговорил Томас, отвесив почтительный поклон, — не стоит из-за нас беспокоиться. Непростительно с нашей стороны явиться без предупреждения. Мне бы не хотелось причинять вам лишние хлопоты. Хотя… — он выразительно посмотрел на герцогиню, стоявшую посреди холла с кислой миной на лице, — я был бы очень вам признателен, если бы вы выделили лучшую комнату для моей бабушки. Это облегчило бы жизнь всем нам.

— Конечно, — живо отозвалась Мэри. — Пожалуйста, пожалуйста, становится прохладно, идите скорее в дом. Джек, я должна сказать тебе…

— Где тут у вас церковь? — бесцеремонно оборвала ее герцогиня.

— Церковь? — переспросила Мэри, смущенно глядя на Джека. — В этот час?

— Я не собираюсь молиться, — презрительно отмахнулась старуха. — Мне нужно увидеть приходские книги.

— Викарий Беверидж все еще служит? — вмешался Джек, пытаясь унять герцогиню.

— Да, но он наверняка уже в постели. Сейчас половина десятого, а он у нас ранняя пташка. Наверное, лучше будет заглянуть к нему утром. Я…

— Затронуты интересы династии, — перебила ее герцогиня. — Даже если бы перевалило за полночь, мне все равно. Мы…

— А мне не все равно, — ледяным тоном отрезал Джек, заставив старуху умолкнуть. — Я не позволю вам вытащить викария из постели. Вы достаточно долго ждали, так подождете до утра, черт возьми.

— Джек! — ахнула Мэри. — Разве этому я тебя учила? — Она виновато посмотрела на герцогиню.

— Нет, не этому, — подтвердил Джек, не желая приносить дальнейшие извинения под холодным пронзительным взглядом старухи.

— Вы, кажется, сестра его матери? — осведомилась герцогиня.

Неожиданная смена темы несколько озадачила Мэри.

— Да.

— Вы присутствовали на ее свадьбе?

— Нет.

Джек удивленно повернулся к тете:

— Нет?

— Нет, я не смогла прийти, лежала в постели. — Мэри с грустью посмотрела на Джека: — Я никогда тебе раньше не рассказывала. Мой ребенок родился мертвым. — Выражение ее глаз смягчилось. — Поэтому я была особенно рада, когда у нас появился ты.

— Мы отправимся в церковь утром, — объявила герцогиня, всем своим видом давая понять, что дети миссис Одли, мертвые или живые, ее нисколько не интересуют. — Первым делом мы найдем необходимые документы и покончим с этим.

— Документы? — ошеломленно переспросила Мэри.

— Доказательства, что брак был зарегистрирован, — процедила сквозь зубы старуха. Смерив Мэри презрительным взглядом, она надменно вскинула голову и брюзгливо добавила: — Вы что, слабоумная?

Хорошо, что Томас успел оттащить бабушку назад, потому что Джек едва не вцепился ей в горло.

— Луиза венчалась не в местной церкви, — объяснила Мэри. — Она вышла замуж в Магуайрсбридже. В графстве Фермана, где мы выросли.

— Как далеко это отсюда? — потребовала ответа герцогиня, пытаясь вырваться из рук Томаса.

— В двадцати милях, ваша светлость.

Старуха сердито пробормотала что-то себе под нос. Джек не разобрал слов, но Мэри заметно побледнела. Она повернулась к племяннику и с тревогой спросила:

— Что все это значит, Джек? Зачем вам нужны документы, подтверждающие брак твоих родителей?

Джек посмотрел на Грейс, стоявшую чуть позади Мэри. Та ободряюще кивнула ему, и Джек откашлялся, прочищая горло.

— Мой отец был сыном герцогини Уиндем.

Мэри ошеломленно посмотрела на старуху.

— Твой отец… Джон Кавендиш… ты хочешь сказать?..

Вперед выступил Томас:

— Можно мне объяснить?

Джек устало пожал плечами:

— Пожалуйста.

— Миссис Одли, — заговорил Томас с удивительным достоинством и самообладанием, вызвавшим у Джека невольное восхищение. — Если существуют доказательства, что ваша сестра состояла в законном браке, то ваш племянник — подлинный герцог Уиндем.

— Подлинный герцог… — Мэри потрясенно прикрыла рот ладонью. — Нет. Это невозможно. Я помню его отца. Мистера Кавендиша. Он был… — Она беспомощно всплеснула руками, словно пыталась нарисовать образ Джона. Казалось, она не находит нужных слов. Наконец после долгой немой сцены Мэри добавила: — Он не стал бы скрывать от нас такое.

— Тогда Джон не был наследником, — мягко объяснил Томас. — Он не мог знать, что ему достанется титул.

  111