ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  9  

— Куда едем? — Голос Алистера прервал ее невеселые размышления.

— В каком смысле?

— Для того чтобы отвезти вас домой, мне нужно знать, где этот самый дом находится.

— А-а. В Инглтон-Холл.

Его брови удивленно поднялись.

— Инглтон-Холл? Вы серьезно?

— А что, это место вам знакомо?

— Оно здесь всем знакомо. Инглтон-Холл знаменит на всю округу.

Что-то в его голосе насторожило Морган.

— Вы что, верите в привидения?!

— Нет, — Алистер притормозил на повороте и свернул на дорогу к Инглтон-Холлу. — Я, скорее, думал о предполагаемых суммах, которые городская дамочка пустила на ветер, чтобы привести его в порядок.

— Да, отреставрировать древнее здание вроде этого — удовольствие не дешевое.

— Так вы — та самая дамочка?!

— Да, это я купила дом. А что не так? — спросила Морган, когда удивление отразилось на его лице еще явственнее. — Женщина не может много зарабатывать и использовать деньги на свое усмотрение?

— Полагаю, это объясняет, почему вы носите такую обувь. Рад, что сегодня на вас не те ботинки.

Морган хотела было заявить, что она не полная дура, но, честно говоря, уже не была так уверена в собственном здравомыслии после принятия грязевой ванны.

— Нет, конечно, — невпопад отозвалась она, с усилием отводя взгляд от его улыбающихся губ. Ее глаза замерли на сильных руках, сжимающих руль. Они были не такими уж чистыми. Морган было страшно даже предположить, где они сегодня успели побывать. Скорее всего, на шкуре какой-нибудь коровы. Фу!

Правда, именно такие руки должны были помочь теленку появиться на свет. Сильные, большие. Надежные. Морган вспомнила, как чутко его пальцы ощупывали Таллулу, и вздрогнула.

— Значит, вы новая хозяйка Инглтон-Холла. И как вам нравится деревенская жизнь?

— В данный момент — не очень, — призналась Морган, указывая на безвозвратно испорченную одежду.

— Вам станет куда лучше после горячего душа.

— Просто не могу дождаться… Чувствую себя совершенно омерзительно!

— Что вы делаете в деревне, если до такой степени ненавидите грязь?

— А что, настоящие деревенские жители просто обожают падать в нее лицом?

Но ее сарказм не достиг цели.

— Вы очень скоро заскучаете, если из-за грязи перестанете гулять. Неужели вы думали, что здесь все будет иначе?

— Честно говоря, я вообще ни о чем подобном не думала, — созналась Морган. — Я продала свою компанию. Не знала, чем себя занять, и решила полностью изменить свою жизнь.

Это прозвучало до безобразия банально и пафосно.

— Да уж, это вам удалось, — хмыкнул Алистер, окинув взглядом испачканную с головы до ног женщину.

Ее внезапно охватила жгучая тоска по своему дому в Лондоне, по офису, всегда такому чистенькому и аккуратному. Теперь кто-то другой смотрит в ее окно, думая о контрактах и счетах, а не о грязной одежде и растолстевшей собаке.

— Моя жизнь здорово изменилась.

Видимо, ее голос прозвучал совсем уж несчастно, если в ответной реплике Алистера появилась нотка сочувствия.

— И что вы теперь будете делать? — спросил он.

Интересно, как бы Алистер отреагировал на сообщение о том, что Морган поставила перед собой задачу найти спутника жизни?

Конечно, пришлось бы заверить его, что лично он не попадает в список кандидатов. Нельзя строить серьезные отношения с мужчиной, который с хохотом вытаскивает тебя из лужи! Он слишком невоспитан и самоуверен. Морган нужен человек, который заставит ее чувствовать себя хрупкой, желанной, сексуальной… а не неуклюжей идиоткой!

— Ну, меня попросили стать членом совета местной школы.

— Хм, а я об этом не знал, — нахмурился Алистер.

— А с чего вам интересоваться школьными делами?

— Просто я сам состою в этом совете. А почему вас вообще туда пригласили?

— Я получила письмо от главы совета, в котором говорилось, что он был впечатлен моими успехами в бизнесе и хотел бы видеть деловую женщину среди членов совета.

Алистер громко рассмеялся:

— Как это похоже на Джорджа! Он вечно строит из себя невесть что!

— А почему вас туда пригласили? — осведомилась Морган, задетая его небрежным тоном. До сих пор ей ужасно льстило полученное приглашение.

— Мои дети ходят в эту школу.

— А-а, ясно.

Почему-то Морган даже не предполагала, что у Алистера Брауна может быть семья. Ей стало интересно, какая у него жена. В любом случае она, скорее всего, привыкла видеть эту улыбку, знала, какими ласковыми могут быть эти крепкие руки…

  9