ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  70  

Глава 15

Данфорд отправился в комнату для игры в карты, где без особых усилий принялся выигрывать огромные суммы денег. Однако никак не мог сосредоточиться на игре.

Через несколько партий в комнату вошел Алекс.

— Не возражаете, если я присоединюсь к вам?

Данфорд пожал плечами.

— Нисколько.

Остальные за столом подвинули свои стулья, освободив место для герцога.

— Кто выигрывает? — поинтересовался Алекс.

— Данфорд, — ответил лорд Тэрритон, — и очень легко.

Данфорд с безразличным выражением лица снова пожал плечами. Алекс сделал глоток виски и, сдав карты, взглянул на свои. Потом, посмотрев на Данфорда, он сказал:

— Твоя Генри имеет успех.

— Она вовсе не «моя», — резко остановил его Данфорд.

— Как, разве не вы — опекун мисс Баррет? — спросил лорд Тэрритон.

Посмотрев на него, Данфорд кивнул и попросил:

— Еще карту.

Перед тем как выполнить его просьбу, Тэрритон заметил:

— Не удивлюсь, если Биллингтон…

— Биллингтон, Фарнсуорт и некоторые другие, — с широкой улыбкой добавил Алекс.

— Эшборн? — Голос Данфорда был холоден как лед.

— Да?

— Заткнись.

Алекс, сдержав улыбку, попросил еще карту.

— Не понимаю, — спросил лорд Симингтон, седеющий мужчина лет пятидесяти, — почему о ней никто не слышал раньше. Кто ее родители?

— Думаю, что теперь Данфорд — «ее родители», — ответил Алекс.

— Она приехала из Корнуолла, — сдержанно сказал Данфорд, равнодушно глядя на свои две пятерки, — а до этого жила в Манчестере.

— У нее есть приданое? — продолжал расспрашивать Симингтон.

Данфорд помолчал. Ему даже в голову не приходило подумать об этом. Он видел, что Алекс хитро смотрит на него, надменно подняв бровь. Так просто было бы ответить отрицательно. В конце концов, это было правдой. Карлайл не оставил ей ни пенса. В этом случае ее шансы удачно выйти замуж значительно уменьшились бы. Она могла бы навсегда остаться зависимой от него. Это было чертовски заманчиво… Данфорд вздохнул, ругая себя за проклятое благородство.

— Да, — вздохнул он еще раз, — есть.

— Что ж, тогда это неплохо для юной леди, — ответил Симингтон. — Без этого все было бы гораздо труднее. Тебе повезло, Данфорд. Опекунство может оказаться чертовски щепетильным делом. Однажды я сам был опекуном и целых три года пытался выдать свою воспитанницу замуж. И зачем только Господь Бог выдумал бедных родственников?

Данфорд оставил это замечание без ответа. Он перевернул свою карту, это был туз.

— Двадцать одно, — равнодушно сказал он, ничуть не обрадовавшись выигрышу в тысячу фунтов.

Алекс откинулся на стуле и, широко улыбнувшись, сказал:

— Сегодня вечером тебе сопутствует удача.

Данфорд поднялся из-за стола, небрежно положив выигрыш в карман.

— Да, — произнес он с иронией, направляясь к двери, ведущей в зал, — это самый удачный вечер в моей жизни.

До окончания бала Генри решила завоевать сердца по крайней мере еще трех мужчин и с успехом осуществила задуманное. Это показалось ей совсем несложным делом. Странно, как это раньше ей не приходило в голову, что мужчин так легко обвести вокруг пальца. То есть многих мужчин. И все они были ей не нужны. Она кружила в танце с виконтом Хаверли, когда заметила Данфорда. Ее сердце забилось сильнее, а сама она едва не оступилась, но тут же взяла себя в руки, вспомнив, что испытывает ненависть к своему опекуну. Но каждый раз, когда виконт Хаверли поворачивал ее к Данфорду лицом, она снова видела его, стоящего у колонны, со скрещенными на груди руками. Выражение его лица совсем не располагало других гостей заводить с ним беседу. Необычайно мужественный и уверенный в себе, он выглядел настоящим светским львом в своем парадном черном фраке. Он следил за ней ленивым взором, от которого у нее по спине пробегали мурашки.

Танец закончился, и Генри склонилась в реверансе. Хаверли поклонился ей и спросил:

— Проводить вас к вашему опекуну? Я вижу его неподалеку. Генри пришла в голову сотня отговорок — якобы на другом конце зала ее ждет партнер для следующего танца, либо она испытывает жажду и хотела бы выпить лимонаду, или же ей необходимо поговорить с Белл, — но в конце концов она кивнула ему в ответ не в силах проронить ни слова.

— Данфорд, возвращаю вам мисс Баррет, — учтиво сказал Хаверли, подводя Генри, — или я должен был сказать Стэннедж. Я слышал, вы получили титул.

  70