ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  67  

Генри чуть наклонила голову.

— Ведь я совсем не знаю вас, лорд Биллингтон. Вы не думаете, что будет невежливо называть вас Чарльзом?

— Нет, — чуть улыбнувшись, ответил он, — не думаю.

Сладкая дрожь пробежала по ее телу, немного похожая на ту, что она ощущала, когда ей улыбался Данфорд, и в то же время совсем другая. Она опять чувствовала, что желанна, может быть, даже любима, и хотя ей уже удавалось контролировать свои эмоции, тем не менее каждый раз у нее возникало ощущение купания под водопадом.

Она чувствовала, что Данфорд где-то рядом, и посмотрела налево. Действительно, он стоял неподалеку. Перехватив ее взгляд, Данфорд подчеркнуто вежливо кивнул ей. На какую-то долю секунды ей стало трудно дышать. Затем она взяла себя в руки и решительно повернулась к лорду Биллингтону.

— Хорошо, что теперь я знаю, как вас зовут, даже если я и не буду называть вас по имени, — Она загадочно улыбнулась. — По-моему, «граф» звучит как-то холодно и отчужденно.

— Уж не хотите ли вы сказать, что вам будет приятнее думать обо мне как о Чарльзе?

Она едва заметно пожала плечами.

Именно в этот момент Данфорд решил вмешаться. Ему показалось, что Биллингтон вот-вот возьмет Генри за руку, уведет в сад и примется безрассудно целовать ее. К сожалению, Данфорд очень хорошо его понимал. Он сделал три шага и, встав рядом с Генри, взял ее под руку с видом собственника.

— Здравствуй, Биллингтон. — Он постарался вложить в эти слова всю сердечность, на какую только был способен, а способен он в этот момент был не на многое.

— Здравствуй, Данфорд. Так значит, это тебя надо благодарить за появление в обществе этого прелестного создания.

Данфорд кивнул:

— Да, я ее опекун.

Оркестр заиграл первые такты вальса. Рука Данфорда очутилась на запястье Генри. Биллингтон поклонился Генри:

— Могу я пригласить вас на танец, мисс Баррет?

Генри уже было открыла для ответа рот, но Данфорд опередил ее:

— Мисс Баррет уже обещала этот танец мне.

— Ах да, разумеется. Ведь вы — опекун.

Слова графа взбесили Данфорда. А ведь он нравился ему. Данфорд сжал зубы и подавил в себе стон. Что же он будет делать, когда ухаживать за ней начнут те, кто ему не нравится?

Генри раздраженно на него посмотрела.

— Но…

Данфорд с силой сжал ее запястье. Она тут же замолчала.

— Было приятно с вами познакомиться, лорд Биллингтон, — искренне произнесла она.

Он вежливо кивнул ей:

— Мне тоже.

Данфорд нахмурился.

— Если вы позволите. — Он повел Генри к центру зала.

— Что, если я не хочу танцевать с тобой? — проворчала Генри.

Он удивленно поднял бровь:

— А разве у тебя есть выбор?

— Если ты мечтаешь поскорее выдать меня замуж, то поступаешь опрометчиво, отпугивая моих поклонников.

— Биллингтона я не отпугнул, уж поверь мне. Завтра утром он явится к тебе с цветами в одной руке и конфетами в другой.

Генри мечтательно улыбнулась, специально чтобы позлить его. Только когда они уже были в центре зала, она поняла, что оркестр играет вальс. Вальс все еще считался относительно смелым танцем, и дебютанткам разрешалось вальсировать только с позволения дам, опекающих их. Она упрямо остановилась.

— Я не могу, — сказала она, — я не получала разрешения.

— Каролина уладит это, — сухо ответил он.

— Ты уверен?

— Если ты сейчас же не начнешь танцевать со мной, я насильно обниму тебя. Представляешь, какая это будет сцена?

Генри с готовностью положила свою руку ему на плечо.

— Я совсем не понимаю тебя, Данфорд, — сказала она, когда он начал кружить ее по залу.

— Неужели? — спросил он мрачно.

Она внимательно посмотрела на него. Что бы это значило?

— Нет, — сказала она с достоинством, — не понимаю.

Он крепче обнял ее за талию, не в силах удержаться от этого соблазна. Последнее время он сам не понимал себя.

— Почему все смотрят на нас? — шепотом спросила Генри.

— Потому, моя дорогая, что сегодня ты — гвоздь программы. Открытие сезона. Не надо притворяться, что ты не понимаешь этого.

Она была возмущена тем, как он сказал это. Ее щеки вспыхнули

— Тебе следовало бы хоть немного порадоваться за меня. Я полагала, что цель этой поездки — добиться признания в свете. Теперь же, когда это произошло, ты почему-то разозлился на меня.

— Это, — возразил он, — так же далеко от правды, как и все остальное, что ты думаешь обо мне.

— Тогда почему… — Она замолчала, не решаясь спросить о том; отчего у нее было так неспокойно на сердце.

  67