ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>




  74  

— Вы действительно заслуживаете любви, мисс Болтон. В этом я склонен согласиться с вашей сестрой.

— Очень немногие женятся по любви, — с трудом вымолвила она, мучительно борясь с желанием увернуться от его руки.

Сквайр опустил ладонь.

— Мисс Болтон… я люблю вас.

Александра едва не вскрикнула от страха. И черт возьми, перед мысленным взором снова всплыл мощный, пылкий образ Клервуда. Потрясенная, она с шумом выдохнула.

— Думаю, со временем и вы сможете полюбить меня, — пробормотал Денни.

Ну что бедняжка могла сказать в ответ?..

— Надеюсь, так и будет.

Растерянная, сейчас она могла думать лишь о гневе Клервуда в момент ее отказа да о черном коне, привязанном в их стойле.

Сквайр мягко улыбнулся и сжал плечо Александры, заставив ее встревожиться еще сильнее. Его взор был таким нежным, а глаза — такими теплыми, что она безошибочно уловила: он собирается ее поцеловать. Душу охватила настоящая паника.

Денни склонился к ней. Александра приказала себе не двигаться с места и вспомнила о том, что в будущем они будут часто обмениваться поцелуями. Боже праведный, им ведь придется делить одну постель, между ними будут близкие отношения! Это произойдет, потому что так принято. Они собираются стать мужем и женой — так будет лучше для всех.

«Я могу быть очень щедрым покровителем, — вдруг снова донеслись до слуха Александры слова Клервуда. — Я предлагаю вам еще раз обдумать все преимущества…»

Ярко синие глаза герцога потемнели от гнева, в его тоне чувствовалась властность. И это не было предложением, скорее приказом…

В это мгновение губы сквайра коснулись ее уст. И только потому, что Александра на короткий миг перенеслась в недалекое прошлое и увидела себя стоящей с Клервудом под дождем, она вскрикнула, безмерно удивленная. Руки Денни сжались на ее плечах, а губы буквально впились в нее, становясь все более требовательными.

Александра оттолкнула его, дрожа от ужаса. Ее тело яростно кричало, приказывая своей хозяйке немедленно бежать от нелюбимого мужчины куда глаза глядят. Она уже ненавидела его губы, его вкус, его прикосновения. Она не хотела этого!

Сквайр резко отпрянул. Александра застыла на месте, все еще содрогаясь от шока и отвращения. Она ненавидела, ненавидела эти его ласки! И никогда не смогла бы полюбить этого человека!

— Пожалуйста, простите меня, — резко выдохнул он. — Я оказался во власти вашей красоты, мисс Болтон.

Александра вяло кивнула, мечтая сейчас только об одном — вытереть рот рукавом.

— Вы прощены, — выжала она из себя.

— В самом деле? Я вижу, что просто шокировал вас! Мне очень жаль.

— Я лишь удивилась, — все так же, через силу, произнесла Александра. — Что ж, давайте забудем об этом, мистер Денни. О! У меня ведь в печке курица! Вы простите меня?

И Александра выбежала из комнаты.

После ужина, когда Денни ушел, Александра заперла дверь своей спальни и уселась на кровати. Она не могла припомнить момента, когда последний раз запирала дверь: возможно, вообще никогда этого не делала. Сейчас же она взяла подушку и обняла ее, задумчиво глядя на бордовые розы, стоявшие в вазе на комоде. Перед глазами навязчиво маячил образ Клервуда — герцог словно опять насмехался над ней.

В ушах звучал его ироничный вопрос: «Что вы чувствуете к сквайру?» Выходит, Клервуд предполагал, что она не питает к Мортону Денни ни нежных чувств, ни страсти? Или знал это наверняка?

«Меня едва ли беспокоит наличие соперника», — зачем он сказал это? Он на самом деле думал о конкуренте или всего навсего был столь высокомерным, что не допускал и мысли о возможном соперничестве? Разве мог хоть кто нибудь сравнить красивого, влиятельного герцога с добрым, пожилым сквайром?

«Я очарован вами… А вы, полагаю, очарованы мной, — явственно раздался голос Клервуда. — Я могу быть щедрым покровителем».

Александра разразилась рыданиями. Ну как, как она могла собираться замуж за этого сквайра, даже невзирая на то, что он был так добр и щедр, что он любил ее? Его поцелуй вызвал лишь отвращение.

Но в объятиях Клервуда Александра оказалась во власти восхитительного экстаза. И что еще хуже, чувствовала себя в такой странной, непривычной безопасности…

Она была просто бесстыдной, низкой женщиной — и в этом теперь не оставалось ни малейших сомнений, — ведь мечтала о мужчине, который всего навсего хотел сделать ее своей любовницей. И это было так не похоже на то, что связывало ее с Оуэном, они то в свое время собирались пожениться! Александра любила Оуэна — и не питала таких же нежных чувств к Клервуду. На самом деле отношения с герцогом не сулили ничего безопасного. Он лишь хотел обесчестить ее — так это и называлось, несмотря на все его щедрые обещания.

  74