ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  164  

Александра ласково погладила его по щеке, потом опустила руку. «Нас еще слишком многое связывает», — невольно подумалось ей.

Оуэн хрипло сказал:

— Я всегда буду рядом с тобой.

Александра смахнула слезу.

— Я знаю.

И в этот момент она ощутила напряженность, которой буквально наполнилось все вокруг. Это было новое ощущение, не похожее на чувство неловкости, повисшее между ней и Оуэном. Александра оглянулась на дверь.

— А у нас гости, как я посмотрю, — сказал Стивен, и в его тоне ясно послышались насмешливые нотки. Он шагнул вперед. — Что ж, представьте нас друг другу, Александра.

Глава 17

Щеки Александры вспыхнули огнем. Она чувствовала себя провинившейся в чем‑то ужасном, хотя не сделала ничего дурного, всего лишь приняла своего старого, близкого друга. Но сколько ни уговаривала себя Александра, эти мысли даже ей самой казались неискренними, фальшивыми. Ведь Оуэн был больше чем просто другом — и она действительно была виновата перед Клервудом в том, что ощущала неподдельную нежность к другому мужчине. Александра перехватила взгляд Стивена.

Выражение лица герцога было непроницаемым. Его холодный взор скользнул по Оуэну, который напряженно замер на месте.

— Я — Клервуд. Добро пожаловать в мой дом.

Оуэн не улыбнулся, чтобы поприветствовать герцога, и, пытаясь замять возникшую неловкость, Александра поспешила сказать:

— Ваша светлость, это — лорд Сент‑Джеймс, старинный друг семьи.

Но Стивен даже не посмотрел в ее сторону. Рот герцога изогнулся, выражая что‑то вроде недовольства, и он бросил:

— Очень за вас рад, Сент‑Джеймс. Вы имеете какое‑нибудь отношение к виконту Реджинальду Сент‑Джеймсу?

Тон Стивена был угрожающе спокойным.

— Это мой дядя, — сквозь зубы коротко объяснил Оуэн. — Рад встрече с вами, ваша светлость.

Оуэн по‑прежнему не улыбался, его потемневшие глаза горели гневом. Очевидно, что знакомство с Клервудом на самом деле совсем его не радовало. Но голос Оуэна звучал бесстрастно и вежливо.

«Это просто невероятно, ну как они могли вот так столкнуться!» — всерьез встревожившись, подумала Александра.

— Оуэн как раз собирался уезжать, — быстро сказала она.

Стивен наконец‑то перевел на нее острый взгляд синих глаз.

Александра стала пунцовой. Она только что опрометчиво назвала Оуэна по имени — в присутствии Стивена!

— Я знаю Оуэна с тех пор, как была пятнадцатилетней девочкой, — хриплым голосом произнесла Александра.

Стивен недоброжелательно уставился на нее, его губы растянулись в странной, холодной улыбке.

А от Оуэна уже веяло откровенной враждебностью.

— Мы собирались объявить о нашей помолвке. Мое предложение было принято, но в этот момент, к несчастью, умерла баронесса. Александра решила, что должна заботиться о сестрах и отце, вместо того чтобы выходить за меня замуж. Я был уничтожен, — откровенно заявил он.

Твердая маска, в которую превратилось лицо Стивена, даже не дрогнула.

— Она рассказала мне об этом все, Сент‑Джеймс.

Александра задрожала, от страха к горлу подступила тошнота. Она ведь почти ничего не говорила Стивену о своих отношениях с Оуэном!

— Лорд Сент‑Джеймс только что приехал в город. Он остановился у лорда Бладжена в Гринвиче. Визит старого друга доставил мне большое удовольствие. Я пригласила его остаться на обед, что он и сделал. — Александра поймала себя на том, что буквально тараторит, не в силах восстановить сбившееся дыхание. — Кроме того, здесь — мои сестры. Они пообедали с нами. Это было восхитительно, не так ли?

Она одарила гостя притворной, вымученной улыбкой.

Оуэн пристально взглянул на Александру, и она по его глазам прочитала немой вопрос: «Почему ты так боишься своего любовника?»

Не в силах справиться с волнением, Александра продолжала трещать без умолку:

— Нам подали цесарок с абрикосами. И я пригласила сестер остаться на ночь — они в комнатах для гостей, устраиваются. Я думала, что вы не будете возражать. Сегодня мы должны затеять особенный ужин.

Оуэн по‑прежнему внимательно смотрел на Александру, теперь и Стивен следил за ней цепким взором.

— Вы так нервничаете, Александра, — спокойным, мягким тоном заметил герцог.

  164