ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  90  

Затем он задал странный, по мнению Дейдры, вопрос:

— Обычно вы проводите свои расследования в офисе издательства?

— Обычно я вообще не занимаюсь расследованиями, — отозвалась Дейдра. — Особенно когда я в Корнуолле. Но если мне нужно что-то посмотреть, то да, я хожу в «Уочмен». У Макса Пристли есть ретривер, которого я вылечила. Поэтому Макс меня пускает.

— Наверное, дело здесь не только в Интернете.

— Вспомните, где мы находимся, Томас. Нам повезло, что в Кэсвелине вообще есть Интернет. — Дейдра кивнула в южном направлении, в сторону причала. — Я могла бы воспользоваться библиотекой, но там ограничивают время. Дают пятнадцать минут, и очередь переходит к следующему. Это раздражает, особенно если хочешь сделать что-то более значительное, чем ответить на электронное письмо.

— И более интимное, как я догадываюсь, — заметил Линли.

— Верно, — согласилась Дейдра.

— Я помню, что вы бережёте личную свободу.

Дейдра улыбнулась, но знала, что улыбка получилась вынужденной. Пора прощаться, по возможности непринуждённо. Дейдра напомнила Линли, что будет ждать его и надеяться на новое окно.

Она чувствовала, что он смотрит вслед её удаляющемуся автомобилю.


Он и в самом деле смотрел ей вслед. Во многих отношениях Дейдра была для него загадкой: слишком многое держала в себе, и было ясно, что частично это связано с Санто Керном. Линли хотел верить в то, что не всё скрываемое Дейдрой имеет отношение к убийству. Он также вынужден был признать, что эта девушка ему нравится. Его восхищали её независимость и стиль жизни: Дейдра шла против течения. Она не была похожа на тех, кого он знал.

Однако это само по себе возбуждало вопросы. Кто она такая? Почему ворвалась в его жизнь, словно Афина, вышедшая из головы Зевса? Мысли об этом беспокоили Линли. Было очевидно, что Дейдра окружила себя сотней красных флажков, часть из которых имеет отношение к мёртвому юноше, лежавшему у подножия скалы недалеко от её дома.

Линли направился в отделение полиции. Здание находилось в конце Лэнсдаун-роуд. На узкой, мощённой камнем улице стояли дома с белыми террасами. Крыши покосились, водостоки проржавели, стены покрылись пятнами. Всё здесь пришло в упадок, свойственный бедным районам Корнуолла. Богачи пока не протянули сюда свои жадные руки. В одном доме, однако, шёл ремонт. Строительные леса внушали надежду, что для кого-то здесь наступят лучшие времена.

Здание полиции выглядело как бельмо на глазу. Это было серое оштукатуренное сооружение, не представляющее никакого архитектурного интереса. Плоский фасад, плоская крыша — обувная коробка с редкими окнами и доской объявлений у входа.

Внутри, в маленьком вестибюле находились три пластиковых стула и ресепшен. За стойкой сидела Би Ханнафорд с телефонной трубкой у уха. Она подняла палец, приветствуя Линли, и сказала человеку на другом конце провода:

— Поняла. Значит, никакого сюрприза нет. Мы хотели бы ещё раз поговорить с ней.

Би повесила трубку и повела Линли на второй этаж, в комнату для ведения дела. Раньше, должно быть, там устраивали собрания, пили кофе, хранили вещи и обедали. Сейчас здесь стояло несколько информационных щитов и компьютеры, но сотрудников явно недоставало. Констебль и сержант были заняты работой, два других офицера обсуждали что-то — то ли расследование, то ли недавний аукцион лошадей в Ньюмаркете. На информационном щите был вывешен служебный план: что-то окончено, что-то предстоит сделать.

— Ступайте на ресепшен, сержант, — приказала Ханнафорд Коллинзу.

Когда тот ушёл, Би обратилась к Линли:

— Оказывается, она обманывала.

— Кто? — уточнил он, хотя понял, кого она имеет в виду.

— Вы спрашиваете на всякий случай? — ядовито осведомилась Ханнафорд. — Наша мисс Трейхир, вот кто. Ни в одном из пабов, в которые, как она утверждает, она заходила по пути из Бристоля, её не видели. Иначе запомнили бы, в этом краю народу наперечёт.

— Возможно, — заметил Линли. — Но ведь в округе наверняка не меньше ста пабов.

— Не на том маршруте, по которому она ехала. Когда Дейдра описывала дорогу, она совершила свою первую ошибку. А там, где есть одна ошибка, непременно будут и другие. Что вы разузнали?

Линли поведал о детстве Дейдры в Фалмуте. Рассказал о её брате, работе и образовании. Все сведения он проверил.

— Мне почему-то кажется, что вы что-то скрываете, — заявила Би Ханнафорд, внимательно взглянув на него. — Что вы утаиваете, суперинтендант Линли?

  90