ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>




  28  

– Все понятно! – сказала мадам Мерсье, утвердительно кивая головой.

– А кроме того, нужны платья на несколько следующих дней в том же стиле, но подчеркивающие привлекательность юной мисс, иначе в будущем они окажутся бесполезными; но обязательно подходящие для настоящей леди.

– Доверьте это мне, миссис Харкорт, – сказала мадам Мерсье.

– Я пришла к вам, мадам, – продолжала миссис Харкорт, – именно потому, что у вас одевается множество дам из высшего общества. Мне сказали, что герцогиня Мельчестерская все платья заказывает у вас.

– Да, это на самом деле так, – ответила мадам Мерсье. – И леди Каррингтон, и леди Алиса Сент-Хелиер. Вы не представляете, какая это красавица!

– Конечно, я понимаю, что наш заказ придется выполнять в безумной спешке, – сказала миссис Харкорт. – Но дело в том, что подвенечное платье, а также все остальные на последующие пару дней должны быть готовы немедленно.

– Но это невозможно! – воскликнула мадам Мерсье, в ужасе всплеснув руками.

– Я знаю и вот почему заплачу любую цену, которую вы назовете, – объяснила миссис Харкорт, красноречиво посмотрев на модистку.

– В таком случае, – уступила мадам Мерсье, – я могу предложить вам подвенечное платье, которое было заказано для дочери графини Лансдаун – очаровательной девушки, которая выходит замуж через три недели. Они придут на последнюю примерку в следующую пятницу.

Я думаю, что мы сможем за это время сшить ей еще одно платье.

– Тогда позвольте нам примерить его, – предложила миссис Харкорт.

Мадам хлопнула в ладоши, и через несколько минут Мелинда с изумлением смотрела на свое отражение в зеркале. Она никогда даже и представить себе не могла, что одежда может так изменить облик человека и что она может выглядеть такой изысканной и в то же время воздушной. Очень пышная юбка из кружев, обшитая лентами и украшенная флердоранжем, подчеркивала ее тонкую талию; так же были отделаны и глубокое декольте узкого корсажа, и крошечные рукава с буфами.

– Она просто прелестна! Как картинка! – воскликнула мадам Мерсье. – Могу сказать вам, мисс, что та, настоящая невеста, которая должна была надеть это платье, не обладает и половиной вашей привлекательности.

– Благодарю вас, – ответила Мелинда.

Она все еще чувствовала смущение, потому что, когда она сняла свое старое платье, мадам не могла скрыть ужаса при виде израненной спины.

– Что с вами случилось, моя бедная девочка?.. – начала было она, но затем слова замерли на ее устах.

Она повернулась к миссис Харкорт и что-то сказала ей полным негодования голосом, но сказала так тихо, что Мелинда не разобрала ни слова. Миссис Харкорт отрицательно покачала головой:

– Нет, нет, ничего подобного. Эта юная леди прибыла в Лондон прошлой ночью. Я нашла ее, потерянную и испуганную, на железнодорожном вокзале, где она искала какую-нибудь дешевую приличную меблированную комнату. Я пожалела ее и предложила ей остаться у меня на ночь.

Губы мадам Мерсье скривились в презрительной усмешке.

– Не сомневаюсь, что вы действительно были добры к этой девушке, – произнесла она не без сарказма. – Ну что ж, придется поднять спинку платья. Эти ссадины ни в коем случае не должны быть заметны.

– Наверняка вуаль скроет их, – высказала предположение миссис Харкорт.

– Ax да, разумеется, я совсем забыла про вуаль, – согласилась с ней мадам Мерсье. – Но все вечерние платья непременно должны быть закрытыми.

– Все ссадины, естественно, постепенно исчезнут, – сказала миссис Харкорт. Затем повернулась к Мелинде и спросила:

– Что же вы такое натворили, дитя мое, что подверглись столь суровому наказанию?

– Мой дядя разгневался на меня, потому что я отказалась ему подчиниться, – ответила Мелинда, заливаясь краской стыда.

Миссис Харкорт не стала развивать эту тему, и Мелинда успокоилась. Она вовсе не собиралась каждому встречному раскрывать причину, по которой вынуждена была бежать из дома.

В то же время она почувствовала, что миссис Харкорт не проявила абсолютно никакого интереса к ее объяснениям.

Девушка скоро поняла, что в действительности присутствует здесь лишь в роли манекена, на котором мадам Мерсье может демонстрировать роскошные образцы своего искусства. Дело было в том, что владелица магазина имела единственную цель – продать по возможности как можно больше платьев, а миссис Харкорт желала приобрести изрядное количество нарядов.

  28