ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  109  

Как ни старалась она сохранить невозмутимый вид, краска предательски наползла на щеки. Мэттью усмехнулся, нимало не смущенный.

— По-моему, отец, не было никаких причин сомневаться, что мы отлично поймем друг друга, когда дело дойдет до супружеского ложа. Иное дело взаимные интересы. Уверен, ты будешь счастлив узнать, что и в этом у нас нашлось кое-что общее.

— Это насчет беседы с детьми? — быстро спросила Джессика, ловя его взгляд. — Ты согласен рассказать им о «Норвиче»?

Накануне она предложила провести что-то вроде лекции, и хотя Мэттью не отказал наотрез, но и не согласился сразу.

— Я согласен, милая, если таково твое желание, но в данный момент я говорю о теплице.

— При чем здесь теплица?

— Ты не знаешь, что много лет назад, когда я был еще ребенком, то просто обожал сажать цветы. Полагаю, ты сочтешь это занятие не слишком подходящим для будущего мужчины. Я и сам так считал, но все равно любил его. Наблюдая за тем, как ты возишься с саженцами, я вдруг понял, что не прочь присоединиться.

— Не вижу в этом занятии ничего недостойного наследника обширного поместья, — вставил маркиз. — Разве помещик не обязан любить землю? Я рад, что в тебе проснулся интерес к сельскому хозяйству. — А как поживает леди Бейнбридж?

Было похоже, что Мэттью намеренно сменил тему, и маркиз, бросив на него проницательный взгляд, уступил.

— Графиня, как всегда, неподражаема. Я бы сказал, это не женщина, а бриллиант чистой воды. Как я мог столько времени этого не замечать, ума не приложу.

Мэттью и Джессика разом улыбнулись, потом обменялись взглядами, как короткими ласковыми прикосновениями.

Вечер мог бы продолжаться на этой приятной ноте, если бы вскоре в дверях столовой не появился дворецкий.

— Прибыл нежданный гость… можно даже сказать, двое, — с едва заметным сарказмом и легкой тревогой в голосе заявил он, — и оба имеют не слишком презентабельный вид. Вначале я отказался их впустить, но… э-э… джентльмен утверждает, что приходится ее милости братом.

Джессика едва удержалась от восклицания и судорожного прижатия руки к сердцу. Она и Мэттью поднялись из-за стола одновременно, неприятно удивленный маркиз тоже отодвинул стул.

— Джессика и ты, отец, осыпайтесь здесь, — приказал Мэттью. — Я сам разберусь с Дэнни Фоксом.

— Нет, я пойду с тобой, — запротестовала она. — Как бы то ни было, Дэнни вес еще мой брат.

Не дожидаясь возражений, Джессика первой поспешила к двери.

Ее брат тем временем прохлаждался в малой гостиной, куда его препроводил шокированный лакей. С показной беспечностью он развалился на элегантном диване с витыми ножками, крытом красивой гобеленовой тканью. При виде хозяев дома Дэнни не спеша поднялся.

— Вы только гляньте, как она выступает, наша графинька! Джессика вынуждена была внутренне собраться: вид брата и его наглая манера держаться, как всегда, нервировали ее. Именно поэтому ей не сразу бросилась в глаза фигурка, съежившаяся в углу дивана. Это был ребенок, закутанный в несусветное тряпье, из которого виднелся только кончик носа, испачканный в саже, да ручонки в перчатках, состоящих почти из одних дыр. Заметив это воплощение нищеты, Джессика в душе содрогнулась от жалости.

— Что ж, здравствуй, Дэнни, — холодно сказала она, снова обращая взгляд к брату.

— Не ожидал снова встретиться с тобой. Фокс, — с нескрываемым пренебрежением произнес Мэттью, приблизившись. — Мне казалось, я недвусмысленно дал понять, что не желаю впредь видеть твою физиономию и Джессике не позволю общаться с тобой.

Только сейчас она увидела тонкую линию шрама, пересекающую горло Дэнни от уха до уха и исчезающую под воротником около плеча. Очевидно, это была память о стычке, случившейся на ярмарке в Элсбери. На языке мужа это называлось «недвусмысленно дать понять».

Пока она разглядывала шрам, граф заметил ребенка. Несмотря на то что девочка была сплошь покрыта грязью и тряслась от холода, ее сходство с Джессикой поражало. Те же белокурые волосы, тс же ясные синие глаза.

— Кто это? — резко спросил он, но Джессика не нуждалась в ответе.

— Кто ж, как не дочка, Сарочка-беляночка! — криво ухмыльнулся Дэнни, сделав небрежный жест в сторону ребенка. — Сроду вам такой симпатичненькой не сыскать, как Бог свят. Мамка-то померла аккурат три недели тому назад, так девчонка со мной теперь мыкается. Только где ж мне дите растить, скажите на милость? Я вес больше по делам… н-да. Вот и пришло мне в голову, что сестрица по доброте душевной поможет. Оно конечно, теперь она графиня и все такое… ну да было бы желание, а детки к ней всегда льнули, что к родной мамке.

  109