Когда его экипаж подъехал к дому леди Фремонт, он перебирал в голове вопросы, которые ему нужно было задать, и надеялся, что она ответит на них. Он посмотрел в окно. Особняк выглядел роскошно и больше походил на замок, чем на дом. Он был расположен на возвышении рядом с Гайд-парком.
Выйдя из кареты перед широким портиком дома, он направился по дорожке, выложенной камнем, к тяжелым сводчатым дверям. Рул постучал, дверь тут же открыл дворецкий.
— Лорд Рул Дьюар, — сказал он дворецкому. — Графиня ждет меня.
— Да, милорд. Будьте так любезны, следуйте за мной.
Преисполненный достоинства темноволосый слуга провел его через холл в шикарную гостиную. Когда он зашел внутрь, Джулиана Маркем, леди Фремонт, поднялась с синего бархатного дивана, а дворецкий прикрыл за собой драпированную дверь.
Рул подошел к ней.
— Леди Фремонт, — он поклонился ей, — спасибо зато, что нашли время встретиться со мной.
Она была такой же красивой, какой он ее запомнил, ее глаза имели удивительный синий оттенок.
— Я ждала вас. Я уже слышала ужасные новости о том, что вас подозревают в убийстве Чарлза, но я не верю ни единому слову. Осмелюсь предположить, что вам не составило большого труда выяснить, что между мной и Чарлзом была связь.
— Между вами, Чарлзом и Мартином, не так ли?
Она подошла к серебряному подносу, который стоял на витиевато отделанном серванте, при этом подол ее изысканной синей юбки взметнулся.
— Не хотите что-нибудь выпить? Может, бренди?
Он вовсе не хотел пить, но вынужден был согласиться, чтобы между ними возникло взаимопонимание. К тому же ему не хотелось обижать ее.
— Спасибо. Было бы очень кстати.
Она налила ему бренди, а себе — херес, подошла к нему и подала ему хрустальный бокал.
— Почему бы нам не присесть?
Кивнув в знак согласия, он подошел с ней к дивану, и они сели.
Графиня улыбнулась:
— А теперь скажите, что конкретно привело вас ко мне?
— Буду откровенен, миледи. Мне нужна ваша помощь.
— Пожалуйста… мы ведь друзья, не так ли? Буду рада. Если вы будете называть меня Джулиана.
Он попытался улыбнуться:
— Хорошо… Джулиана. Как я уже сказал, мне нужна ваша помощь. Я понимаю, что мои вопросы могут показаться вам чересчур откровенными, но я должен знать о ваших отношениях с Чарлзом и с Мартином Уитни.
Одна из ее холеных соболиных бровей взметнулась вверх, но он не был уверен, что его вопрос так уж ее удивил.
— Отлично. Чарлз и я… мы были… друзьями. Близкими друзьями, даже до того, как умер мой муж.
— Понимаю.
— Надеюсь, вы не станете судить меня слишком строго. Мой муж был старше меня почти на тридцать лет и все время болел. Чарлз был вдовцом, старше меня, но он был невероятно очаровательным. В нем было столько жизни, сколько я не видела ни в одном мужчине.
— Мне он тоже очень нравился. И вряд ли я могу осуждать вас, Джулиана, ведь и у меня самого было несметное количество друзей-женщин.
— Я слышала об этом.
— Так вы были близки с Чарлзом. А как насчет Мартина?
— Я встречалась с Мартином несколько раз на протяжении нескольких лет. Но интересоваться мной он начал тогда, когда я приехала в Лондон.
— И вы тоже были заинтересованы в нем?
— Нет. — Она изящным движением поднесла бокал к губам и сделала глоток. — Я была с ним любезна, не более. Потом и наши с Чарлзом дорожки разошлись. Мой муж умер тремя годами ранее. По окончании траура мне открывались большие перспективы. Чарлз же был из тех мужчин, которые прекрасно это понимают.
— А Мартин?
— Мартин оказался высокомерным дураком. Я неоднократно говорила ему, что он меня не интересует, но он и слушать не хотел. Он ревновал к Чарлзу, хотя я постоянно твердила ему, что между нами все кончено.
— Думаете, Мартин мог обозлиться до такой степени, что убил своего брата?
— Не знаю. Я не знала Мартина настолько хорошо. Как я уже сказала вам, я была с ним вежлива, но только потому, что обожала его брата, однако сверх этого он не интересовал меня.
Рул поставил пустой бокал на стол и поднялся с дивана.
— Спасибо, Джулиана, за вашу честность. И за то, что верите в мою невиновность.
Она отставила свой бокал с хересом и подошла к нему так близко, что он мог почувствовать аромат ее духов. Она опустила ладони на лацканы его сюртука.
— Мне нет никакого дела до Мартина Уитни. Но вы, Рул, другое дело.