ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  5  

Он находился рядом. Чутье подсказывало ей, что она не ошибается. Наверняка притаился где-нибудь и следит за ней. Александра весело смеялась, слушая русоволосого, слегка расплывшегося коротышку. Это был адмирал лорд Коули.

Александра всеми силами старалась скрыть волнение и потому поддерживала разговор. Адмирал без умолку болтал о войне. Он, по меньшей мере, в десятый раз потчевал ее рассказом о том, как несколько лет назад англичане одержали победу в битве при Трафальгаре.

Девушка рассеянно слушала монотонный гнусавый голос, как вдруг краешком глаза заметила графа. Он вошел в залу, высокий, худощавый, прекрасно сложенный. Достаточно было увидеть, как он движется, чтобы затрепетало сердце. Фэлон шел широким шагом со спокойствием и непринужденной уверенностью, каких она не встречала у других мужчин.

Граф останавливался то с одним, то с другим гостем, но исключительно для обмена лаконичными приветствиями. Он направлялся к двери, выходящей в сад. Интересно, как долго он будет ждать. Она не собиралась появляться перед ним слишком скоро.

Прошло несколько часов, и Александра решила, что пора выходить. Похоже, граф был очень терпеливым мужчиной.

Она пошла к нему сразу после ужина, как только выпала удобная минута. На ее счастье, Рейн и Джослин устали и решили уехать в Стоунли пораньше. Брат потребовал экипаж, и вскоре они укатили. Александра мысленно поблагодарила его за то, что он позволил ей остаться, а затем прямо отсюда уехать на неделю к Джейн.

– Я переговорил с герцогом, – нежно улыбаясь, сказал перед отъездом Рейн. Джослин стояла рядом с ним, хрупкая и элегантная, являя собой полную противоположность массивному, сильному мужу. – Его светлость пока не собирается уезжать. Так что можешь погостить у них. Будь умницей, сестренка. Желаю тебе и Джейн хорошо провести время. В понедельник я пришлю за тобой экипаж.

Рейн был красивым мужчиной с густыми волосами цвета жареного кофе и мужественными чертами лица. Некоторая резкость манер придавала ему своеобразный шарм. Ее брат всегда находил путь к сердцам женщин.

– Спасибо, Рейн.

Она потянулась к нему и поцеловала в щеку, неожиданно поймав себя на мысли, что, кроме него, только Дамиан Фэлон был такого же высокого роста, хотя брат отличался более плотным сложением.

– Развлекайся, дорогая, – сказала Джослин и, улыбнувшись, обняла ее.

Разница в возрасте между ними составляла два года. Ростом и комплекцией Джо напоминала свою золовку. Это была высокая и стройная темноволосая женщина с приятным, умным лицом. За время совместной жизни с Рейном она сдружилась с его сестрой.

– Обязательно, Джо, – сказала Александра. – Обещаю тебе не пропустить ни одного танца.

Она говорила неправду, но ей хотелось порадовать Джо, желавшую видеть ее веселой и беззаботной. На самом деле до появления лорда Фэлона она предпочла бы оставаться в Мардене.

После отъезда брата с невесткой девушка собралась с духом и направилась на заднюю половину дома – двухэтажного кирпичного особняка, построенного во французском стиле. В нескольких шагах от двери, ведущей в сад, она остановилась и разгладила на груди золотистый шелк платья с высокой талией. Водворила на место гипюр и выровняла глубокий остроконечный вырез лифа, обнажавшего значительную часть бюста. Спасибо Джослин, та заступилась за нее перед Рейном, не желавшим признавать требований моды.

Бирмингемский сад Бингхэмов был меньше, чем в поместье у лорда Дорринга, где они с графом встречались в прошлый раз. Здесь был лишь один фонтан с витиевато украшенным бортиком. В воздухе стоял запах влажной листвы, из темноты доносилось жужжание насекомых.

Она оглядела аккуратно подстриженную живую изгородь и благоухающие цветы. Уже распустились крокусы и тюльпаны. В керамических горшках стояли герани, согнувшиеся под тяжестью розовых гроздей. Целое море цветов и никаких признаков присутствия лорда Фэлона.

Может быть, у него, в конце концов, лопнуло терпение?

Александра спустилась по ступенькам и прошла к высокой каменной стене позади дома. Тогда-то она и услышала его шаги. Чуть позже при тусклом освещении Александра увидела и самого графа, идущего по дорожке.

– Я надеялся, что вы придете, – раздался завораживающий голос.

На нее пахнуло смешанным ароматом бренди и десертного крема. От необычного сочетания терпкого и сладковатого запахов по телу девушки пробежала теплая to волна.

  5