— Спасибо. Не знаю, с чего вдруг…
— Зато я знаю, — сухо ответил он. — Думаю, Лизе пора ложиться спать.
Прощание заняло некоторое время, поскольку все хотели попрощаться и с Лизой, и с Холли.
— Веди себя пристойно, Томазо, — сделал замечание Маттео. — Отпусти руку Холли. Она ей еще пригодится.
— Действительно, — подтвердил судья Лионелло, взяв руку молодой женщины и почтительно целуя ее.
— Постыдились бы в вашем возрасте, — усмехнулся Маттео.
Судья Лионелло вздохнул и отпустил ее руку.
Холли быстро отошла, чувствуя на себе враждебный взгляд его жены.
Наверху была Берта, которая только что вернулась после закупки приданого. Она помогла Холли раздеть Лизу.
— Прекрасный был вечер, — прошептала девочка.
— Да.
— А ты хорошо провела время, Холли?
— Замечательно. А теперь спи.
Она поцеловала Лизу в лоб, потом подошла к окну и, улыбаясь, посмотрела вниз, вспоминая Томазо и его глупые шутки.
— Bella Холли, — донесся до нее голос Томазо. Она увидела внизу своего воздыхателя, который поднимал бокал в ее честь.
— Моя прекрасная Холли, — вздохнул он.
— Я не ваша Холли, — улыбаясь, ответила она ему.
— Вы правы. Вы недосягаемы, как солнце или луна, а внизу ваш слуга тоскует по вас.
— Ведите себя пристойно.
— Вы разрываете мне сердце.
Томазо громко зарыдал. Вышли другие гости, посмотреть, что происходит.
— Ты бросила нас, — прокричал один из них.
— Покинула, — прокричал другой. Появился Маттео и посмотрел вверх.
— Берта уже пришла? — крикнул он.
— Да, она здесь, с Лизой.
— Тогда спускайтесь к нам. — Она колебалась, и тогда он добавил: — Хороший хозяин всегда выполняет желания своих гостей. Пожалуйста, спускайтесь.
— Иди, — настояла Берта. — Я побуду с Лизой.
Со смехом она спустилась вниз. Маттео встретил ее у последней ступеньки.
— Я недолго побуду.
— Вы побудете столько, сколько захотите.
— А вы не будете обсуждать серьезные судебные дела?
— После второй бутылки не будем, уверяю вас. Но остерегайтесь Томазо. Он настоящий волокита.
— Я так и подумала.
— По возможности избегайте также моего старого, друга Андреа Лионелло, которому давно надо было уняться. А больше всего остерегайтесь синьору Лионелло, которая способна на убийство.
— Я ей очень сочувствую, что она замужем за этим старым развратником. Спасибо за предупреждение.
Холли имела большой успех на вечере. Она ограничилась лишь одним бокалом вина, потягивая из него, и у нее была достаточно ясная голова.
Мужчины впервые вздыхали по ней и целовали ей руки, а у них в глазах были обещания и клятвы. Такого никогда не случалось раньше, и ей было приятно чувствовать свою женскую силу.
Холли вежливо, но настойчиво отказалась кокетничать с Лионелло. Его жена подчеркнуто игнорировала ее.
— Нет, я не буду больше пить, — твердо отказалась она от очередного предложенного бокала. — Я не верю словам ни одного из вас.
Кто-то спросил за ее спиной:
— Интересно, кому вы больше всего не доверяете?
Не узнав голос, она игриво ответила:
— Вам, конечно. — И, с улыбкой повернувшись, увидела прямо перед собой Фаллуччи.
— Я всегда знал, что вы не доверяете мне, — весело заметил Маттео.
— Ну, это взаимно, — легко ответила она.
— Верно. Однако однажды у нас был краткий союз.
— Конечно. — Она рассмеялась ему в лицо. — Враг моего врага — мой друг. Но когда моего врага нет…
— Тогда нужно все пересмотреть, — согласился он. — Хочу только предупредить вас, чтобы вы не считали, что вашего врага больше нет. У таких, как он, есть привычка появляться вновь.
— Вы думаете?..
— Я думаю, что надо быть осторожнее. И если мои опасения подтвердятся, я по-прежнему буду здесь, чтобы помочь вам.
Он склонил голову в поклоне и отошел.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Из своего окна наверху Холли слышала, как отъезжали машины, а потом наступила тишина.
Ей надо было раздеться и лечь спать, но она все еще не могла успокоиться, а залитый лунным светом сад манил ее. Тихо спустившись вниз, она выскользнула с черного хода и пошла по тенистой дорожке.
Проходя мимо кабинета судьи, Холли остановилась, услышав сквозь приоткрытые окна голос, полный неприязни:
— Вы же видели, как вызывающе она вела себя сегодня вечером…