ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  2  

— Должно быть, поэтому ты так хорошо говоришь по-итальянски.

Лиза расплылась в улыбке.

— Mamma и я, бывало, все время говорили по-английски.

— Бывало?

— Signora умерла, — тихо промолвила Берта. Холли почувствовала, как маленькая ручка напряглась в ее руке, и сжала ее в ответ.

Помолчав, Лиза заметила:

— Она обещала как-нибудь повезти меня в Англию. Расскажи мне о своей стране. Какая она? Очень большая?

— Почти такая же, как Италия.

— А Портсмут ты знаешь?

— Немного. Он на южном побережье, а я из Мидленда.

— Но ты была в этом городе? — настаивала Лиза.

— Я жила там некоторое время.

— А корабли видела?

— Да, и плавала на парусной лодке.

— Mamma жила в Портсмуте. Она любила ходить под парусом. Говорила, что это самое большое удовольствие на свете.

— Верно. Ветер дует тебе в лицо, лодка качается под ногами…

— Расскажи мне все об этом, — попросила Лиза. Трудно беспечно говорить, когда тебя вот-вот схватят полицейские, но Холли заставила себя забыть о собственных страхах. Сияющие глаза девочки говорили, что их разговор важен для нее, и Холли вдруг охватило желание порадовать малютку.

Лиза время от времени прерывала ее, чтобы узнать значение незнакомого слова. Она быстро запоминала, и ей не приходилось повторять дважды.

Берта явно нервничала, то и дело поглядывая на дверь.

— Мне просто интересно, когда вернется судья, — объяснила сиделка.

Холли напряглась.

— Судья? — переспросила она.

— Отец Лизы — судья Маттео Фаллуччи. Он ушел к своему другу в соседнее купе. Я подумала, — Берта с трудом подбирала слова, — может быть, он сейчас вернется. Я не могу ждать. Мне нужно, — продолжила она шепотом, — в gabinetto.

— Да, но…

— Вы ведь побудете с девочкой perunmomento,si?Grazie.

При этих словах она выскользнула из купе, и Холли ничего не оставалось, как повиноваться.

Она почувствовала отчаяние. Надеялась на свободу, а попала, как говорится, из огня да в полымя.

— Ты побудешь со мной? — повторила, как эхо, Лиза.

— Только минуточку.

— Оставайся навсегда.

— Хотелось бы, но мне надо идти, когда Берта вернется.

— Надеюсь, она не вернется.

— Почему? Она плохо относится к тебе?

— Нет, она пытается быть доброй, но… Мне с ней трудно. Она не понимает, думает, если я съем свою еду и сделаю упражнения, то больше ничего не надо. А когда я пытаюсь разговаривать с нею, она только смотрит на меня.

У Холли сложилось такое же впечатление от Берты: доброжелательная, но недалекая. Ей даже не пришло в голову, что не следует оставлять ребенка с незнакомым человеком.

Дверь купе распахнулась. Холли повернулась и увидела на пороге незнакомого мужчину.

— Кто вы? — резко спросил он по-итальянски. — И что здесь делаете?

— Signore… — Ей вдруг стало трудно дышать.

— Кто вы? — снова повторил он.

На помощь пришла Лиза, которая, хромая, подошла к ней и торопливо сообщила:

— Нет, папа, signorina — англичанка, поэтому мы говорим только по-английски. — Взяв Холли за руку, она твердо произнесла: — Она из Портсмута, какmamma. И она — мой друг.

Мужчина вздрогнул и прищурился.

Держа ее за руку, Лиза вернула девушку на место, показывая, что новая подруга находится под ее защитой. Несмотря на юный возраст, силы воли ей не занимать. Холли подумала, что, по-видимому, твердый характер девочка унаследовала от своего отца.

Мужчина холодно посмотрел на Холли.

— Вы оказались в моем купе, и я должен спокойно согласиться на ваше присутствие?

— Я просто английская туристка, — осторожно произнесла Холли.

— Кажется, я начинаю понимать. В поезде полно полицейских. Но, думаю, вам это известно.

Она посмотрела на него.

— Да, известно.

— И, без сомнения, полицейские имеют отношение к вашему внезапному появлению здесь. Не отвечайте. Я сам приму решение.

— Просто отпустите меня, — попросила Холли.

— Отпустить куда?

Его тон был неумолимым, как и все остальное в нем. Высокий, худощавый, с темными проницательными глазами, он был до кончиков пальцев судьей, человеком, который привык устанавливать свои порядки в зале суда и за его пределами.

Она изучала его лицо, стараясь найти в нем слабинку, но ничего не увидела. Холли решительно поднялась.

— Сядьте, — приказал он ей. — Если вы выйдете в коридор, то сразу попадете в руки полицейских, которые проверяют у всех паспорта.

  2