ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  68  

Мальчик сразу подчинился и устремился вниз с поразительной скоростью. Оказавшись на палубе, он вытянулся перед капитаном в ожидании распоряжений.

Рори, не имевший никаких дел к юнге, насмешливо приподнял бровь, покосившись на Элисон. Она улыбнулась с извиняющимся видом.

– Ты не мог бы одолжить мне шляпу, Уильям? Боюсь, как бы я не обгорела на солнце.

Мальчик и мужчина недоверчиво уставились на нее, но испуганный крик, донесшийся сверху, заставил их вскинуть головы. Одна из веревок, на которых несколько матросов спускали вниз поврежденную во время шторма перекладину мачты, лопнула, и тяжелое бревно, описав широкую дугу, ударило по рее, на которой всего лишь несколько минут назад находился Уильям. Не потребуй Элисон, чтобы он спустился вниз по самому нелепому из всех возможных поводу, мальчик сорвался бы со снастей и разбился, упав на палубу.

Уильям побледнел, сообразив, что чудом спасся. Те из матросов, кто видел, как мальчик спустился вниз за считанные минуты до того, как оборвалась веревка, облегченно переглядывались, подбадривая везучего паренька криками. Остальные с цветистыми проклятиями пытались выправить перекладину, пребывая в блаженном неведении относительно случившегося. Рори сузившимся взглядом созерцал стоявшую рядом девушку, но в глазах Элисон не отражалось ничего, кроме набежавших на солнце облаков.

Отослав юнгу с каким-то поручением, он положил руки на ее плечи и повернул лицом к себе. Ему уже приходилось видеть у нее на лице это выражение. Убедившись, что завладел ее вниманием, он спросил напряженным тоном:

– У тебя есть дар ясновидения, да? Это потому ты иногда смотришь на меня отсутствующим взглядом? Что ты видела, Элисон?

Губы Элисон дрогнули в улыбке, которая, однако, не коснулась ее глаз. Не сказав ни слова, она вывернулась из его рук и направилась к ошеломленному Дугалу, оставив Рори смотреть ей вслед со смешанным чувством замешательства и понимания.

Как она может признаться в том, что обладает даром? На протяжении столетий ясновидящих называли ведьмами и если не сжигали на кострах, то изгоняли из родных мест. Неподалеку от его дома жила, женщина, о которой говорили, будто она может видеть то, что недоступно другим. Никто не хотел знаться с ней, кроме совсем отчаявшихся: несчастных влюбленных или безнадежно больных. Рори не знал, приносило ли это им пользу, но ясно помнил один случай, который видел собственными глазами. Однажды, появившись на улице, она схватила полуторагодовалого малыша, возившегося в грязи, и буквально швырнула его в руки возмущенной матери. Спустя несколько секунд бочки с виски, нагруженные на накренившуюся телегу, обрушились на землю и покатились вниз по склону как раз там, где играл ребенок.

Рори пытался убедить себя, что бочки упали раньше, а женщина просто вовремя заметила опасность. Но не так-то просто было обмануть себя – ни тогда, ни сейчас.

Конечно, проще всего было бы назвать это совпадением. В этом состояла вся хитрость Элисон. Годами она своим отсутствующим видом пыталась убедить окружающих, что она дурочка, поскольку это был единственный способ объяснить ее странности. Считаться дурочкой было куда безопасней, чем афишировать свои сверхъестественные способности. Нелепая причина, которую она назвала Уильяму, обманула мальчика именно потому, что показалась ему глупой. Он никогда не догадается, что не только рука провидения спасла его. Острота ума Элисон в минуты опасности была поистине поразительной, особенно, по контрасту с ее обычным поведением.

Рори смотрел, как она с невинной улыбкой успокаивает страхи Дугала. Он и сам почти поверил ее простодушному виду. Не будь он таким любопытным, не окажись он вместе с ней в тесном пространстве почтовой кареты, то счел бы ее не совсем нормальной и успокоился на том. Неудивительно, что старый граф держал свою внучку в сельской глуши, где никто не мог узнать ее по-настоящему. При более близком знакомстве маска, за которой она пряталась, могла ввести в заблуждение только тех, кто не видел дальше собственного носа. Поскольку Дугал не страдал этим недостатком, Рори поспешил напомнить своему старшему помощнику о его обязанностях.

Элисон, удивленная его резкостью, подняла на него вопросительный взгляд, но не успела она сказать и слова, как перед ними предстал запыхавшийся Уильям с видавшей виды соломенной шляпой в руках. Восторженно улыбнувшись, Элисон лихо нахлобучила ее на свои кудри и приняла горделивую позу, предлагая мальчику оценить результат. Уильям ухмыльнулся до ушей, проявив несвойственную ему смелость, и помчался по своим делам.

  68