– Взял! - сказал он.
– Да ну! О, Сирил, и что же это? Что-то хорошее?
– Хорошее! - кричал он. - Фантастическое! Ты бы только посмотрела! В обморок упадешь!
– Дорогой, что это? Говори же скорее!
– Ну и везет же тебе.
– Значит, это для меня?
– Конечно, для тебя. Хотя почему такую вещь заложили всего за пятьдесят долларов, убей, не пойму. Только ненормальный мог это сделать.
– Сирил! Да не мучай же меня! Я больше не могу!
– С ума сойдешь, когда увидишь.
– Да что же это?
– Попробуй отгадать.
Миссис Биксби помедлила. Осторожнее, сказала она про себя. Теперь будь очень осторожна.
– Колье, - сказала она.
– Нет.
– Бриллиантовое кольцо.
– Ничуть не теплее. Я подскажу тебе. Это что-то такое, что можно надеть на себя.
– Надеть на себя? Шляпа?
– Нет, не шляпа, - рассмеявшись, сказал он.
– Умоляю тебя, Сирил, почему ты не скажешь мне?
– Потому что я хочу, чтобы это был сюрприз. Вечером я принесу эту вещь домой.
– Ничего подобного! - вскричала она. - Я сейчас сама приеду.
– Лучше не надо.
– Но почему же, дорогой? Почему я не могу приехать?
– Потому что я слишком занят. Ты мне испортишь весь утренний график. Я и так уже на полчаса опоздал.
– Тогда приеду в обед. Хорошо?
– Я не обедаю. Впрочем, приезжай полвторого, когда у меня будет перерыв на сандвич. До свиданья.
Ровно в половине второго миссис Биксби явилась туда, где мистер Биксби работает, и нажала на звонок. Ее муж, в белом халате зубного врача, сам открыл дверь.
– О, Сирил, я сгораю от нетерпения.
– Еще бы! Ну и везет же тебе, ты хоть догадывалась о чем-нибудь?
Он провел ее по коридору в хирургический кабинет.
– Идите пообедайте, мисс Палтни, - сказал он ассистентке, которая складывала инструменты в стерилизатор. - Закончите, когда вернетесь.
Он подождал, пока она вышла, потом подошел к шкафчику, в который вешал свою одежду, и встал перед ним.
– Она там, - сказал он, указывая пальцем. - А теперь закрой глаза.
Миссис Биксби сделала то, о чем он ее просил. Потом глубоко вздохнула, задержала дыхание и в наступившей тишине услышала, как он открывает дверцу шкафчика. Когда он доставал оттуда какую-то вещь, раздался мягкий шуршащий звук.
– Теперь можешь смотреть!
– Не могу решиться, - рассмеявшись, сказала миссис Биксби.
– Взгляни хоть одним глазом.
Глупо смеясь, она несмело, чуть-чуть приподняла одно веко ровно настолько, чтобы увидеть темную расплывчатую фигуру мужчины в белом халате, державшего что-то в высоко поднятой руке.
– Норка! - воскликнул он. - Настоящая норка!
Услышав это волшебное слово, она быстро открыла глаза и подалась вперед, чтобы заключить шубу в объятия.
Но никакой шубы не было! В руке мужа болталась какая-то нелепая маленькая меховая горжетка.
– Ты только полюбуйся! - говорил он, помахивая горжеткой перед ее лицом.
Миссис Биксби закрыла рот рукой и подалась назад. Я сейчас закричу, сказала она про себя. Я сейчас точно закричу.
– В чем дело, моя дорогая? Разве тебе это не нравится?
Он перестал размахивать мехом и уставился на нее, ожидая, что она скажет.
– Нравится, - пробормотала миссис Биксби. - Я... я... думаю... это мило... очень мило.
– У тебя ведь в первую минуту даже дыхание перехватило, а?
– Да.
– Великолепное качество, - сказал он. - Да и цвет отличный. Знаешь что, моя дорогая? По-моему, такая вещь, если покупать ее в магазине, обошлась бы тебе в две-три сотни долларов.
– Не сомневаюсь.
Горжетка была сделана из двух шкурок, двух поношенных на вид узких шкурок, у которых были головы со стеклянными бусинками в глазницах и свешивающиеся лапки. Одна держала в пасти зад другой и кусала его.
– Примерь-ка ее на себя.
Он накинул ей горжетку на плечи, после чего отступил, чтобы выразить свое восхищение.
– Прекрасно. Она тебе идет. Не у каждого есть норка, моя дорогая.
– Нет, не у каждого.
– Когда пойдешь в магазин, лучше оставляй ее дома, иначе подумают, что мы миллионеры, и станут драть с нас вдвое.
– Постараюсь запомнить, Сирил.
– Боюсь, что на Рождество тебе другого подарка не будет. Пятьдесят долларов - и без того несколько больше, чем я собирался истратить.