Голоса, донесшиеся снаружи, означали, что мучители ее тут, рядом. Потом Розамунда плавно качнулась – ее куда-то увозят! Она услышала дробный стук копыт и поскрипывание старенькой повозки. Мужские голоса пропали в каком-то гуле. Потом повозка остановилась, а вокруг слышался теперь просто оглушающий гвалт: крики, мычание, блеяние, скрип колес – точно на ярмарке. И тут вдруг раздался сердитый окрик: «Живее!» О ужас! Розамунда признала голос стражника у городских ворот. Розамунда отчаянно рванулась, попытавшись сесть и позвать на помощь, но обнаружила, что теперь у нее связаны не только руки, но и ноги. Ее новый плащ был все еще на ней. Розамунда порадовалась великодушию разбойников: несладко бы ей пришлось в этой телеге ночью – замерзла бы. Похитители увозят ее из Йорка, сомнений не было. Генри никогда ее не отыщет. Розамунда вспомнила услышанные когда-то леденящие сердце истории о том, как украденных женщин продают в лондонские увеселительные дома… Нет, судьба не может обойтись с ней так жестоко – теперь, когда они с Генри нашли свое счастье.
Слезы текли по щекам Розамунды, стекая под платок, засунутый ей в рот. Мешок пах землей и кровью – отвратительно было ощущать его. Несчастная закрыла глаза, стараясь преодолеть страх и подбодрить себя надеждой – увы, это было слишком трудно. Она учуяла резкий запах пота, – значит, кто-то из бандитов здесь, рядом с нею. Глаза ее все чаще смыкались, и, убаюканная дорожной качкой, она задремала.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
– Ах ты поганец, дурья твоя башка! – зарычал, весь побагровев, Стивен, прерывая подробный рассказ Деса о похищении. – Сказал же, поаккуратней с нею!
Сам Стивен скрылся из города на чьей-то повозке, подвернувшейся ему под руку в гостиничном дворе. В повозку был впряжен ишак. Он уселся там в засаде – на случай, если его дружки не сумеют умыкнуть его возлюбленную. При таком раскладе он вознамерился пробраться по сточной трубе в ее комнату и утащить ее прямо из-под носа у Рэвенскрэга, всадив кинжал в его благородное сердце, – справедливая была бы расплата… Он даже немного разочаровался, увидев, что основной план удался и его невероятная доблесть никому не понадобилась.
Ему было невтерпеж побежать к ней сейчас же и собственными глазами убедиться, что эти олухи не сделали с Рози ничего дурного, да боялся ее испугать.
– Ничего твоей крале не поделалось, ну накинули ей на голову мешок – всего и делов-то, – огрызнулся Дес. Ему с самого начала эта затея была не по сердцу. Стивен, он вечно учудит что-нибудь… Ну да что теперь – дамочку уже украли, пусть теперь сам все расхлебывает.
– Смотри у меня, если с ней что не так, ты мне за это ответишь, – долдонил свое Стивен. – Где она?
– В палатке. Нелл за ней присматривает.
Стивен с облегчением вздохнул. Вот это они хорошо придумали. Бедной его Розамунде лучше побыть с женщиной, оно надежней.
– Кто-нибудь вас видал?
– Да никто, только малый с факелом. Но мы разом заткнули ему пасть.
– Он живой? Душегубство нам ни к чему.
– Может, и живой. Мы просто огрели его по загривку. А об нем-то тебе что печалиться?
– Это мое дело! Нужно было только ее забрать, и чтобы никто не пострадал, – сказал он и тут же подумал: «Кроме, конечно, его светлости». Своим подчиненным он и словечком не обмолвился про задуманную им страшную месть лорду. Все они были трусоваты и наверняка поостереглись бы прогневить дворянина.
– Да никого мы не трогали, – успокоил его Дес. – Но что ты собираешься делать с лордовской бабенкой?
– Ну паря, сразу видать, зелен ты еще – одна мякина в башке. – Мэки многозначительно хлопнул Деса по плечу. – Уж Стивен знает, что с ней делать. Верно я говорю?
Стивен кивнул, на всякий случай предупреждающе посмотрев на Мэки, поскольку не очень понял, что тот имеет в виду. Об истинной причине похищения не знал никто.
– Как же иначе можно было заманить сюда их светлость? Ясное дело: умыкнуть его бабу, – объяснил Мэки.
На круглой физиономии Деса расплылась улыбка.
– Понятно: он бегом за ней, а мы ему – денежку плати.
– Есть задумка и похитрее – его тоже схватим. За такую крупную птицу хороший выкуп дадут, – пообещал Мэки.
– Выкуп? – ошарашенно пробормотал Стивен.
– Да ладно тебе, не прикидывайся овцой. Меня не проведешь. Его светлость на стороне Ланкастера, да еще богатый. Они не пожалеют золота, чтобы вернуть его. Подобные делишки на войне не впервой.