ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  94  

Кассандра бросила на него свой самый кокетливый взгляд, одним лишь морганием длинных ресниц уничтожая последнюю преграду между нами и этим человеком, который еще мгновение назад собирался выдворить нас из своего дома.

— …а потому объясните мне, — продолжал Даниэль, — что я мог бы для вас сделать, и я сделаю все, что в моих силах.


Пока я сидел и помалкивал, стараясь, чтобы Даниэль хотя 6ы на время забыл о моем существовании, профессор вкратце рассказал ему о том, что мы ищем, умолчав, естественно, о сокровищах тамплиеров и заявив, что в основе наших поисков лежит исключительно научный интерес. Кассандра, которая старалась использовать свое чарующее воздействие на Даниэля, разбавляла скучноватый рассказ профессора вопросами, обращенными к хозяину библиотеки. Затем Даниэль повел нас на второй этаж, где и находилась библиотека.

— А где вы научились так хорошо говорить по-испански? — спросила у него Кассандра.

— В Испании. Мои родители отправили меня туда учиться благодаря гранту, предоставленному моей семье фондом «Аль-Андалус» Гранады.

— Да, кстати, раз уж вы упомянули свою семью… Вы сказали нам, что эта библиотека принадлежит вашей семье, однако, насколько я поняла, ваша фамилия — не Кати.

— Да, моя фамилия — Кути, — с гордостью произнес Даниэль. — Именно так первоначально и звучало название нашего рода, однако в течение веков оно у многих из его ответвлений трансформировалось в Кати.

Касси не без некоторого восхищения посмотрела на Даниэля.

— Тогда получается, что вы — потомок того самого Али ибн Зияба аль-Кути, который несколько сот лет назад приехал сюда вместе со всей своей семьей?

— Вы не только красивая, но еще и сообразительная, — похвалил свою гостью Даниэль, еще больше очаровываясь Кассандрой. — А вы замужем?

Я заметил, как Касси, позабавленная таким неожиданным интересом к ней, покосилась на меня и ответила:

— В данный момент — нет. Но всякое может случиться.

— Да, это верно, — понимающе улыбнувшись, кивнул Даниэль. — Всякое может случиться…


Открыв тяжелую железную дверь, Даниэль завел нас в просторный зал, выкрашенный в лазурный цвет и занимавший весь второй этаж здания. Вдоль стен стояли десятки деревянных стеллажей, на которых лежали сотни свернутых в трубочку пергаментов и бесчисленное множество сложенных стопками папок с пожелтевшими от времени бумажными документами.

— Это и есть библиотека? — удивленно спросил я, будучи не в силах скрыть свое разочарование.

Даниэль повернулся ко мне, и я увидел, как в его глазах сверкнул гнев.

— А что вы ожидали здесь увидеть? Компьютеры и прочую оргтехнику?

— Конечно нет, — ответил я, чувствуя, что мне уже надоедает то и дело оправдываться перед этим типом. — Но здесь ведь тысячи пергаментов и бумаг. Нам, наверное, потребуются несколько лет, чтобы все это просмотреть.

— Ну, это зависит от того, насколько хорошо вы умеете читать на староарабском языке.

Профессор Кастильо оперся руками в стоявший посреди зала круглый стол.

— Насколько нам известно, — сказал он, — документ, который мы ищем, был написан либо на испанском, либо на португальском, либо на каталанском языке.

Даниэль аль-Кути ошеломленно посмотрел на нас.

— А я думал, — медленно произнес он, — вы знаете, что, хотя в этой библиотеке имеется множество документов, так или иначе связанных с вашим любимым Иберийским полуостровом, они, все без исключения, — как оригиналы, так и переводы — написаны на арабском языке.

Слова Даниэля подействовали так же, как если бы каждого из нас ни с того ни с сего ударили по голове деревянной колотушкой. Мы проехали едва ли не пол-Африки, гоняясь за маловероятным, а теперь это маловероятное вдруг превратилось в невозможное. Чувствуя, что у нас начинают подкашиваться колени, мы присели на стоявшие вокруг стола стулья, чтобы прийти в себя после такого немилосердного удара судьбы и попытаться найти какой-нибудь выход.

— Послушайте, — начал рассуждать профессор, — а ведь наш друг мог специально написать на арабском языке, чтобы еще больше запутать тех, кто попытался бы пойти по его следам.

Профессор посмотрел на Даниэля, а затем на нас с Кассандрой и, получив наше немое согласие, решил раскрыть кое-какие карты.

— Видите ли, мы разыскиваем документ, который, возможно, был зашифрован. Его написал некий человек, приехавший в Томбукту с Мальорки в середине четырнадцатого века. — Профессор вытащил из своей сумки несколько рисунков и ксерокопий, в том числе и ксерокопию Каталанского атласа, а затем начал раскладывать их на столе, словно бы желая подтвердить свои слова. — Нам неизвестно, как звали этого человека, однако мы подозреваем, что он говорил по-арабски и мог выдавать себя за араба, живущего в Испании.

  94