ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  89  

— Мы опять выглядим как девушки, — заметила Джульетта.

— Да, но девушки из весьма строгой школы, — добавила Лаура.

Проснулся Гарри и, удивленно глядя на мать, спросил:

— Где мы?

— В замке, о котором я тебе говорила, — ответила Лаура, взяв его на руки. — Замок называется Крэг-Уайверн. Он может показаться тебе страшным, но это лишь с виду.

Как только Лаура спустила Гарри с рук, он побежал к картине.

— Это страшный дракон, — совершенно спокойно заявил Гарри. — Вот как он рычит. — И малыш зарычал.

Лаура рассмеялась, довольная тем, что пребывание в замке не испортило малышу настроение.

Глава 44

Когда они умылись и оделись, Лаура взяла малыша за руку.

— Это замок, Гарри. В коридорах почти темно, но ты не бойся, мы рядом. — К ее удивлению, Гарри восхищался поблескивающим в полумраке оружием. Скелет, висевший у подножия винтовой лестницы, по которой не следовало ходить, вызвал у Гарри бурный восторг.

— Сразу видно, что Гардейн, — обратилась Лаура к сестре. — Но здесь нельзя бродить одному, — сказала она сыну, — только со взрослыми.

Большая широкая лестница привела их в холл с темной дубовой мебелью и таким количеством средневекового оружия на стенах, которого могло хватить для небольшой армии. Мальчика с трудом удалось увести в комнату, где был накрыт завтрак.

Эта комната напомнила Лауре средневековые трапезные с белыми стенами и огромными дубовыми столами, о которых она читала. Стоявший в комнате стол был среднего размера.

Гарри подбежал к столу и уселся рядом со Стивеном.

— Доброе утро, сэр, в моей комнате есть дракон, который страшно рычит. Вот так.

Все рассмеялись.

— Веди себя за столом прилично, Гарри.

Ей предстояло выбрать место рядом с сыном или рядом со Стивеном. Вздохнув, Лаура села рядом с сыном, а со Стивеном они обменялись многозначительными улыбками. На Стивене была чужая одежда. Вероятно, она принадлежала Керслейку, который предпочитал деревенский стиль. К тому же Керслейк был полнее Стивена. Однако даже в этой одежде Стивен выглядел весьма элегантно.

Лаура представила Николаса Делейни и Дэвида Керслейка сыну и сестре.

— Прошу прощения за примитивную карту, которую я вам прислал, — извинился Керслейк, — но здесь сейчас мало прислуги, они не привыкли к приему гостей. Я все еще живу в доме моего дяди, в особняке Керслейк.

Поскольку Стивена все называли по имени, вскоре и Делейни стали называть Николасом, а Керслейка — Дэвидом. Джульетте нравилось отсутствие формальностей и все остальное тоже. Ей всегда нравилось общество красивых элегантных мужчин.

— Элеонора и Арабел находятся в особняке Керслейк. Я не хотел привозить девочку в этот загадочный замок, — объяснил Николас. — Может быть, Гарри захочет отправиться к ним.

Лаура посмотрела на мальчика, строившего башню из хлебных тостов, которые давал ему Стивен.

— Пожалуй, вы правы, тут ему будет скучно, только вряд ли он согласится поехать без меня.

— Я с ним поеду, — предложила Джульетта, лукаво улыбнувшись сестре, и повернулась к Дэвиду: — А в особняке есть животные?

— Конечно, — ответил Дэвид, — даже пони, на которых можно прокатиться верхом.

Гарри недоверчиво посмотрел на Дэвида.

— Настоящие пони? — спросил он. Обойдя стол, Джульетта подошла к мальчику.

— Самые настоящие пони, — подтвердила она. — Пойдем, малыш. Через некоторое время мама тоже туда приедет.

В нерешительности взглянув на мать, мальчик остановился. Лауре было приятно, что он не расставался с ней так легко, как в прошлый раз в Мерримиде. Обняв его за плечи, она успокоила сына:

— Это недалеко, малыш, я скоро приеду к вам.

— Обещаешь?

— Обещаю, дорогой.

Гарри взял за руку Джульетту, и они вышли из комнаты.

Радуясь общению с другими, Гарри больше всех л любил мать, и это согревало душу. Слава Богу, малышу теперь ничто не угрожало. Джеку Гардейну было сейчас не до него.

Лауре хотелось спросить о состоянии здоровья Джека, но тут заговорил Стивен:

— Вскоре сюда приедут твой отец, а возможно, и брат. — Он посмотрел Лауре в глаза. — Им надо рассказать всю правду.

Лаура покачала головой:

— Не всю. Кое-что придется утаить.

Стивен скривил губы в насмешливой улыбке:

— Разумеется. Отцы всегда остаются отцами.

— А что слышно о Джеке? — решилась, наконец, спросить Лаура.

— Судя по сведениям из Дрейкома, он останется жив. Ногу не ампутируют. Но он будет хромать и не сможет ездить верхом.

  89