ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  110  

— Когда-то мне то же самое говорила моя матушка, но это было много лет назад.

На минуту Сент остановился, чтобы поправить шляпку Джул.

— Сегодня яркое солнце, любимая. Мне, конечно, очень нравится веснушка на твоем носике, но не знаю, понравится ли мне, если ты вся будешь ими усыпана.

Джул смеясь ткнула мужа в бок:

— У меня на носу не веснушка, а пигментное пятно.

— Это что, от старости?! Надо будет тщательно осмотреть тебя, и если найдутся еще пятна, придется что-то с ними делать.

— Что? — спросила Джул, подстраиваясь под мужа, чтобы идти с ним в ногу.

Сент наклонился и прошептал ей что-то на ухо.

— Майкл!

* * *

Джеймсон Уилкс наблюдал за Джул со своего наблюдательного поста в узкой аллее. Он был в грубой одежде и фетровой шляпе, низко надвинутой на лоб. Он еще больше ненавидел Сента Морриса за то, что ему приходилось появляться в городе Брента Хаммонда в нищенских лохмотьях.

Он пригнулся, наблюдая за тем, как ветер треплет ее мягкие волосы, как муж поправляет на ней шляпку и шепчет что-то на ухо. Уилкс весь затрясся от злости.

«Не прикасайся к ней, недоносок!» — едва не сорвалось с его губ.

Он жил в мечтах о ней. Фантазии преследовали его уже несколько месяцев, и он знал, что овладеет ею, что она будет лежать под ним, беспомощная, но жаждущая его так же, как и он ее. Видеть ее, слышать ее смех стало его неотступным желанием. Раньше он видел ее в мечтах, теперь наблюдал в реальном мире! «Реальность, — подумал Уилкс, — это странная штука, нужно ее избегать». Он впервые слышал, как она смеется. Уилкс не переставал проклинать себя за то, что выставил ее на аукцион.

Ему нужно было оставить ее у себя, увезти подальше от Сан-Франциско в самый дальний уголок Земли. Только зачем? Он покачал головой — мысли были в беспорядке. Внезапная боль в животе прояснила ум, и он стал медленно массировать больное место.

Теперь Джулиана была женой этого преуспевающего недоноска Сента Морриса. Уилкс на минуту закрыл глаза, пытаясь подавить злость, переполнявшую его. Если бы ему удалось остаться с ней, или похитить с бала у Стивенсонов, или…

Он хотел ее. И теперь он был рядом, готов был напасть на нее и ее мужа, доктора Морриса. Да, ему нужно было встретиться с Сентом Моррисом, нужно было… Вздрогнув от усиливающейся боли, Уилкс попытался отвлечься от нее, думая о своих планах. Нет, он не станет принимать опиум, пока не взвоет от боли.

«Это будет твоим последним деянием, — подумал он. — Этим ты докажешь, что еще жив, что в последний раз все-таки добился победы!» Джулиана представлялась Уилксу всем — и жизнью, и смертью. Он улыбнулся, вспомнив, как к нему, широко улыбаясь, пришел Хокинс.

— Да, сэр, они отправились затемно в город негров.

«Так просто, — подумал Уилкс. — Интересно, чувствовала ли себя Джулиана сейчас в полной безопасности?»

Сент Моррис приехал сюда, чтобы принимать роды у миссис Хаммонд. Уилксу нужно было лишь быть в тени и ждать подходящего случая.

А этот случай обязательно появится. Уилксу вдруг ясно представилось, как и когда он нападет.

* * *

Джул шла по улице рядом с Тэкери и Маленьким Тони, производившим впечатление храбрейшего человека — огромного, крепкого, с добрыми, детскими глазами.

Она прислушивалась к разговору мужчин. Хоть Тэкери никогда ничего не говорил своей хозяйке, она вдруг поняла, как он скучал по этому городу, как хотел участвовать в его строительстве. Джул проклинала Уилкса.

— Мне надо вернуться к своей работе, миссис Моррис, — сказал Маленький Тони, останавливаясь перед свежевыкрашенным деревянным зданием. — Вот здесь мы и ведем учет, — гордо прибавил он.

— Пожалуйста, зови меня Джул, — сказала она, зная, что это бесполезно: трудно изменять старым привычкам.

Маленький Тони кивнул ей с высоты своего роста.

— Спасибо за экскурсию, — сказала Джул. — А теперь, — обратилась она к Тэкери, — может быть, прокатимся верхом? Мне хотелось бы осмотреть окрестности — огороды и постройки.

Тэкери не возражал, и они отправились в конюшню.

— Маленький Тони рассказал мне, какие у них здесь трудности с именами.

На лице Джул отразилось непонимание.

— У рабов только одно имя, — разъяснил Тэкери. — Обычно чудное имя, которое дают белокожие рабовладельцы.

— Ну и как же выйти из положения? — спросила Джул.

— Мистер и миссис Хаммонд составили целый список настоящих имен. Каждый из нас выбирает себе любое имя, а Маленький Тони выдает свидетельства.

  110