ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  51  

— Да… иногда это так и есть, — протянул Дьенуолд и, внезапно схватив Бишопа за руки, принялся трясти. — Выслушай меня. Это трижды чертово проклятие. Там действуют силы… силы, которых ни мне ни тебе не дано понять. Буду честен с тобой. Я твердо верил, что в Пенуите завелся отравитель, возможно, сам лорд Веллан, злобный старый стервятник. Поэтому и посчитал, что роль волшебника самая для тебя подходящая. Что же до лорда Веллана… клянусь, ты не поверишь, что он проделывал все эти годы. Не то чтобы я сам стал тому свидетелем — слишком был молод, но истории все еще ходят по Корнуоллу. Он был, есть и будет безжалостным и бесчеловечным негодяем. Говорят, что единственная, кто мог держать его в узде, — это теща. Неизвестно почему, но так оно и есть. Действительно ли он отравил всех мужей девчонки? Понятия не имею… Послушай меня, Бишоп, что бы ты ни намеревался сделать с девушкой, только не вздумай довериться ей.

— Ты прав, — кивнул Бишоп. — Дело не в яде. Это нечто совершенно иное. И это иное подталкивает меня уехать… и сделать… Но что? Не представляю. Но я должен взять ее с собой. Нет, я, конечно, не доверяю Меррим. Не такой я осел. На свете есть не больше трех женщин, которым я могу доверять.

— Я боюсь спрашивать, как их зовут.

— Вот и хорошо, но знай, что Филиппа — одна из трех. Сердце у нее из чистого золота. А сама она — воплощение радости и счастья.

— Уж это точно, — засмеялся Дьенуолд. — Ничего не скажешь, моя девушка.

Час спустя, сытые, чистые и переодетые в одежду хозяев, Бишоп и Меррим сели на Бесстрашного. Вечерело, в воздухе повеяло прохладой и ароматами цветов.

— Я решила, что Бесстрашный — великолепный конь, — объявила Меррим, — и поэтому позволю ему покрыть Локли.

— Он, несомненно, будет счастлив.

— Куда мы едем, Бишоп?

Ничего не ответив, он принялся насвистывать.

— Уже поздно. Почему ты не захотел остаться в Сент-Эрте?

Он засвистел еще громче.

Меррим устало обмякла, прекратив расспросы. На деревьях пели птички. Ласточки чертили круги в голубом небе. Меррим увидела огромный камень, торчавший посреди поля.

— И сколько времени уйдет на то, чтобы добраться до места?

— Два дня, может, и больше, поскольку у нас всего один конь.

— Что ты собираешься со мной сделать?

— Повернись ко мне лицом.

Она послушалась.

— Я рад, что ты расчесала волосы, — неожиданно сказал он. — Ты была похожа на ведьму.

— Интересно, это хорошо или плохо?

Она снова отвернулась, глядя на усеянную ухабами и рытвинами дорогу, и тоже принялась насвистывать. Бишоп рассмеялся.

— Нет, — прошептал он, приблизив губы к ее уху, — девственницей ты не умрешь.

— Именно так ты собираешься поступить со мной? Изнасиловать?

— О нет, я никогда не брал женщину силой, — заверил он, снова принимаясь насвистывать.

Бишоп остановился, только когда солнце почти зашло за горизонт. Раньше просто нужды не было. Дьенуолд надавал им е собой еды не меньше чем на неделю, так что добывать ужин охотой не было смысла.

Они устроились на ночлег в тени небольшой кленовой рощи. Бишоп разжег костер, пока Меррим раскладывала еду.

— Надеюсь, дождя не будет, — вздохнула она, глядя в небо.

— Если и будет, шатер наверняка не обвалится, — успокоил он и, понюхав воздух, уверенно добавил: — Никакого дождя.

— Как по-твоему, в Пенуите дождь прекратился?

Бишоп немного подумал, повернулся, сам не зная почему, и ощутил легчайшее дрожание в воздухе. И понял, твердо понял.

— Дождь прекратился.

— Но ты сказал, что этого не будет! Угрожал наводнением. Обещал связать меня и утопить в дожде.

Бишоп, ухмыляясь, оторвал зубами кусок говядины с ребра.

— Мне показалось, что так легче тебя запугать.

— Ты все это сочинил?

— Именно. Я сказал, как мне приятно, что ты не желаешь видеть меня мертвым, как тех четверых?

Девушка отломила краюшку хлеба от каравая и пожала плечами.

— Я действительно не хочу видеть тебя мертвым. Наверное, я дура. А дождь снова пойдет?

— Обязательно. С засухой покончено.

— Откуда тебе знать?

— Просто знаю, — пожал плечами Бишоп, глядя в огонь.

— Интересно почему? — спросила она, протягивая ему еще одно говяжье ребрышко. — Потому что явился ты?

— Я так не считаю, — не задумываясь ответил он. — На дальних границах зашевелились какие-то…

Он осекся. Странные слова сорвались с языка без всякого участия разума.

  51