ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  98  

Нед почувствовал, что теряется в догадках. Есть ли у Уилла повод для беспокойства? И не он ли отдал ожерелье Доринде? Ведь в ту ночь, когда она умерла, никто не видел на ней этого ожерелья. Прежде чем уйти домой, она частенько заглядывала к нему в офис. Имеет ли он какое-нибудь отношение к ее смерти? А ведь это гораздо серьезней воровства, подумал он. Неужели Уилл такой же ненормальный, как и я? Похоже, он слегка нервничает, заметил Нед. Как-нибудь деликатно, насколько это возможно, я попытаюсь поговорить об ожерельях с его родителями. В отеле только и разговоров что об аукционе. Бедняжке Алметте Браун трудновато будет держать язык за зубами, учитывая то, что ей известно о происхождении ожерелья.

— Как это мило, Нед, что вы согласились сегодня быть нашим гидом, — проворковала Алметта, хлопая ресницами. На ней была цветастая блузка и шорты в тон; на ногах — изящные белые кроссовки. На Бингсли были шорты цвета хаки и гавайская рубашка. Нед с облегчением вздохнул — купаться они вроде не собирались.

— Я очень рад, — ответил он. — Как насчет небольшой морской прогулки на одной из наших парусных шлюпок? Сегодня великолепный бриз. Я уверен, вы не будете разочарованы.

— Замечательно, — прощебетала мамаша Уилла. — С большим удовольствием. Правда, милый? — спросила она, оборачиваясь к Бингсли, лицо которого хранило непроницаемое выражение.

— Нормально, — отозвался он. — Но сначала я был бы не прочь немного вздремнуть. Я просто с ног валюсь после этого перелета.

— Пап, у тебя еще будет время вздремнуть, — сказал Уилл. — Я просто хотел, чтобы вы оба подышали свежим воздухом. А если вы еще и искупаетесь, это вас очень взбодрит.

Нед проводил их вниз, к берегу, и они сели в небольшую парусную шлюпку. Брауны громко восхищались свежим бризом и ярким солнышком, в то время как Нед исполнял нелегкую работу матроса. Бриз был достаточно сильным, и шлюпка легко заскользила по морской глади, мимо серфингистов и купальщиков, в открытое море. Алметта сразу же обрушила на Неда лавину вопросов.

— Откуда вы, Нед? — спросила она, наклоняясь к нему и приветливо улыбаясь.

— Отовсюду, — ответил он. — Я сын офицера, военного.

— Чудесно! Вы наверняка объездили кучу интересных мест. Вы бывали здесь в детстве?

Она меня испытывает, подумал Нед.

— Нет, — не раздумывая, солгал он. Пора сменить тему. — Вы собираетесь на бал сегодня вечером?

— Жду не дождусь, — оживилась Алметта.

— Эти ожерелья — вот это история, да? Они были изготовлены для двух знатных дам королевской фамилии. Потом одно из них украли. Они то появляются, то исчезают, то снова появляются...

Алметта деликатно кашлянула.

— Да, в этом что-то есть. — Она посмотрела на воду и вдруг замолчала, что не на шутку встревожило Неда.

— Мне надо по нужде, — во всеуслышание объявил Бингсли. Он резко встал и, споткнувшись, наступил на больную ногу Неда.

Нед поморщился. Ногу пронзила нестерпимая боль. Бингсли был весьма упитанный старикан.

— Простите, пожалуйста, — извинился он и направился в сторону туалета.

— Сильно отдавил? — обеспокоенно спросила Алметта, уставившись на ногу Неда тем же взглядом, что и тридцать лет назад. — Вам, должно быть, больно. Ой, смотрите! У вас на туфле, кажется, кровь. Вам надо снять ее и окунуть ногу в соленую воду! Это поможет!

— Ничего страшного. Мне не больно, — настаивал Нед.

Алметта заглянула ему в лицо. Она не произнесла ни слова.

Но в ее глазах мелькнул какой-то странный огонек.

62

В богато убранном бальном зале Риган осаждали репортеры. Сенсационные вести о похищении и попытке убийства юной, только что обручившейся пары заполонили все каналы теленовостей.

— Сестры так и не признали себя виновными в убийстве Доринды Дос, не так ли, Риган? — спросил ее репортер одного из местных телеканалов.

— Нет. Но это восе не удивительно. Они ждут своего адвоката, который вот-вот должен прибыть из Хадвиля. Если человек способен на убийство, то на ложь и подавно.

Пять членов «Счастливой семерки» пребывали в смятении. Остаток дня они провели, названивая в Хадвиль родным и друзьям:

— Нет, вы можете в это поверить?

— Я всегда знала, что они скупые, но такое... Просто в голове не укладывается!

Бетси и Боб забросили свою главу о том, как оживлять семейные отношения, и начали писать новую книгу — о том, как они путешествовали с коварными близнецами.

  98