ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  17  

Хозяйка, которая ожидала условного стука, назначенного стареньким принципиал-ритором в отставке, отворять не стала, но выглянула в окно второго этажа, осветив вновь прибывшего лампою.

— Хириэль! — воскликнул священник, заметив ее толстое лицо. — Скажите, это ли дом, в котором проживает хире Бофранк, чиновник Секуративной Палаты?

— Да, фрате, вы правильно приехали, — отвечала хозяйка, которая успокоилась, увидев священнослужителя. — Но хире Бофранка нет дома!

— Могу ли я обождать его? — спросил священник, едва удерживая лошадь, выказывавшую немалое беспокойство. — Дело в том, что я — родной брат хире Бофранка, аббат Тристан Бофранк!

— Кажется, хире Бофранк рассказывал о вас, фрате, — сказала хозяйка. — Обождите, я спущусь и открою дверь. Лошадь привяжите к коновязи у крыльца.

Тристан Бофранк только было собрался это сделать, как животное встало на дыбы, вырвало у него вожжи и рвануло прочь, увлекая за собой грохочущую повозку. Махнув рукою, священник дождался, когда хозяйка откроет дверь, и вошел внутрь.

— Где же ваша лошадь, фрате? — в изумлении спросила хозяйка.

— Испугалась и ускакала вместе с повозкою.

— Неудивительно — видите, что творится у нас в столице? Как же вам теперь найти ее?

— Оставим это, — махнул рукою Тристан. — Думаю, привяжи я лошадь к коновязи, она была бы в меньшей безопасности, нежели предоставленная самой себе.

— И то верно; однако ж вы, верно, издалека; скажите, то же самое происходит и у вас?

— Боюсь опечалить вас, хириэль, но кажется мне, что весь мир погрузился во мрак, и сие есть кара господня за неразумные деяния наши, — скорбным тоном отвечал Тристан Бофранк. — Могу ли войти я в комнату брата моего, дабы дождаться его там?

— Вот ведь… — сказала хозяйка, освещая ему путь. — Уже несколько человек спрашивали сегодня хире Бофранка! Вы, коли не ошибаюсь, будете четвертый.

— Кто же еще искал брата? — спросил аббат, стараясь не выказать особенного любопытства. Но хозяйка, и не дожидаясь вопроса, тут же поведала:

— Вначале пришел старичок — весьма милый, учтивый, прилично воспитанный. Затем — сразу двое: молодой человек, который мне также показался очень приятным и образованным, а с ним мерзкий старик, грязный и страшный, коего я не пустила бы в дом, не будь с ним достойного провожатого; коли вы хорошенько принюхаетесь, то еще учуете вонь, оставшуюся после него. Откушав, они отправились искать хире Бофранка — который уехал совсем рано и не сказал мне, куда именно, — к его другу, хире Жеалю. Если вам угодно, я могу указать, как найти его дом.

— Не стоит, хириэль. Я, пожалуй, подожду здесь, ибо устал после долгой дороги и всяческих лишений… Отоприте мне комнату брата, я буду ждать там. Но отчего здесь, помимо старческой вони, столь омерзительно пахнет гарью?

— О, это еще одна ужасная история сегодняшнего утра, фрате Бофранк. Поверите ли, из комнаты вашего брата выскочил мертвый его слуга и набросился на меня, желая растерзать! Слава господу, я ударила его лампою, и пролившееся масло обожгло его до смерти.

— Неверно тут говорить «до смерти», коль уж он и без того был мертв, — наставительно сказал Тристан. Когда они вошли в комнату Хаиме Бофранка, аббат попросил немного горячего чаю с белыми сухариками, и хозяйка удалилась.

Аббат меж тем сноровисто обшарил полки, ящики стола и обнаружил на камине забытый Бофранком конверт. Вынув оттуда письмо, он поднес его к пламени свечи и прочитал шепотом, шевеля толстыми губами:

«Любезный наш хире Бофранк!

Получив ваше письмо, уверились мы, что события складываются самым дурным образом. Предначертания, кои известны вам от нас, несут за собою последствия непоправимые. С тем чтобы стать подмогою в вашей многотрудной борьбе, я, Рос Патс, отправляюсь сегодня в некое место, где тщусь изыскать известного вам Бальдунга. Силы его ограничены, но никого другого поблизости не сыскать, а всякое промедление играет на руку врагам нашим».

— Вот кто сей гнусный старик, — пробормотал себе под нос аббат. — Мнится мне, миссия моя может усложниться.

«Я же, Гаусберта Патс, — продолжал он читать далее, — останусь в поселке и займусь расшифровкою некоторых трудов, которые могут оказаться полезными. Сие займет не день и не два, но как только все будет закончено, я прибуду в столицу и надеюсь застать вас в обычном месте проживания вашего».

— Не хватало еще и этого! — возмутился Тристан. — Остается надеяться, что мерзкая колдунья не успеет…

  17