ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  51  

Оглядываясь по сторонам, Майк понял, каковы представления Вандло о стильности и роскоши, но не заметил в магазине ничего напоминающего о Саре. В ее квартире он еще не успел побывать, но сомневался, что она хоть отчасти похожа на этот роскошный магазин.

— Вам что-нибудь подсказать? — спросила незнакомая женщина.

Майк окинул ее быстрым взглядом. Черный костюм незнакомки смотрелся бы в Нью-Йорке гораздо уместнее, чем в Эдилине.

— Я ищу Эрику, — сообщил он.

Час спустя он покинул магазин. Встреча с Эрикой прошла как по маслу, Майк уговорил эту сорокалетнюю, уже отчаявшуюся устроить личную жизнь женщину выполнить его поручение. Он собирался уходить, когда в магазин вошла Сара с охапкой перешитой одежды.

Краем глаза провожая ее, Майк видел по быстрой и резкой походке, что Сара рассержена. Ему хотелось догнать ее, но он не мог уйти, не удостоверившись, что сумел обаять Эрику. Он потратил на нее даже больше времени, чем рассчитывал, лишь бы сгладить неловкость, вызванную неожиданным появлением Сары. Что бы там ни думала Сара, Майк собирался поддерживать с Эрикой исключительно деловые отношения.

Наконец все было улажено, разговор завершился. К концу дня агент должен был подъехать за пакетами со стаканчиками и увезти их в лабораторию. Майк надеялся, что ДНК в одном из образцов окажется родственной ДНК Стивена.

Убедившись, что Ланг еще на фермерском рынке, Майк отправился на поиски Сары, желая поскорее успокоить ее.

— За такую работу по-хорошему полагается двойной оклад, — ворчал он, обходя ярмарочную площадь. Кое-кто из знакомых приветствовал его взмахом руки, Майк кивал, но не останавливался, чтобы поболтать. Люк сразу понял, кого он ищет, и указал в сторону тенистых деревьев на краю площади. Посмотрев туда, Майк сразу заметил золотистую головку Сары, склоненную над грудой каких-то трав и цветов.

Она заметила Майка, попыталась улыбнуться, тут же изменилась в лице и снова опустила голову.

Незнакомые горожане с любопытством посматривали на Майка, Люк сочувственно похлопал его по плечу.

— Удачи, — сказал Люк дрогнувшим от усмешки голосом.

Майк направился к Саре, на коленях которой была разложена нарезанная проволока и какие-то лиловые цветы на длинных стеблях. Станет ли Сара разговаривать с ним, он не знал.

Но вскоре убедился, что беспокоился напрасно.

— Ты вел себя отвратительно, — заявила Сара и презрительно скривила губы. — Восседал на столе Эрики, словно она секретарша пятидесятых годов. Да еще нависал над ней и говорил таким масленым голосом… ты с ней заигрывал!

— Да. И что? Что тебя не устраивает?

— Так не принято, вот и все. Ты же знаешь, как быстро в этом городе разлетаются слухи. Если тебе все равно, как к тебе относятся, подумай хотя бы о Тесс. Ей ведь здесь жить. И ее детям.

— И как же я должен был себя вести?

Сара еле сдерживала возмущение.

— По-деловому! Сесть на стул перед ее столом, обращаться к ней уважительно!

— Ты хочешь, чтобы я вежливо попросил ее поработать за тебя? Пошпионить за покупательницами? Собрать информацию для расследования и при этом держать язык за зубами?

— Ты рассказал ей про Митци? — ужаснулась Сара.

— Еще чего! Просто объяснил, что я из Комитета по здравоохранению и заболеваниям США — такого, кстати, не существует — и что исследую распространение венерических полезней. А в Эдилине, похоже, спать с кем попало — в порядке вещей.

— Ты не мог этого сказать!

— И все-таки сказал.

— Ты хоть представляешь себе, что будет, когда о твоем чудовищном вранье узнает весь город?

— Эрика здесь чужая — кто ей поверит? Кстати, я вообще не уверен, что она проболтается хоть кому-нибудь. И потом, мне показалось, что Эрика из тех, кому полезно напоминать, что болезни передаются половым путем. Хочешь, поспорим, что она сегодня же побежит к врачу?

— Дело не в том, что ты ей наговорил, а в твоем тоне. Неужели у тебя вообще нет гордости?

— Достаточно, чтобы поверить, что я нравлюсь большинству женщин — кроме тебя.

— Потому что не ставлю физическое влечение превыше всего! К твоему сведению: любовь — это не только секс.

— Ты рассуждаешь, как женщина, которая забыла, что это такое.

— Нелепо! И пошло! — Отвернувшись, Сара продолжала нервными движениями плести венок. — Тебя это не касается, но у нас с Грегом полноценные отношения, которые устраивают нас обоих.

  51