ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  38  

Глава 7

Шагая по длинной подъездной дорожке к дому на Мерлинс-Фарм, Сара не переставала удивляться: с тех пор как в последний раз она побывала здесь в восьмилетнем возрасте, на ферме мало что изменилось. Накануне того давнего дня за ужином ее мать взволнованно объявила всей семье, что Брюстер Ланг сам связался с ней и предложил поставлять компании «Армстронг — натуральные продукты» собственноручно выращенные овощи. Все в городе знали, что он выращивает самые сочные и красивые овощи во всем округе, а может, и во всем штате.

— И как же он связался с тобой? — полюбопытствовал ее муж, доктор Генри Шоу. — Дымовыми сигналами? Или соорудил «телефон» из двух консервных банок и бечевки?

Доктор вырос далеко от Эдилина и часто давал жене понять, что считает ее родной город дремучей провинцией.

Над шуткой захихикала только Сара — она всегда была «папиной дочкой». Две ее старших сестры были настолько же приземленными, насколько сама Сара — мечтательной и романтичной.

— По телефону, — сообщила Элинор, передавая миску салата с морковью и изюмом двенадцатилетней Тейлор — старшей из трех дочерей. — Завтра я встречаюсь с ним, и ты, Сара, поедешь со мной.

Все за столом смолкли и застыли, с удивлением глядя на Сару. Если две старшие дочери были такими же организованными и решительными, как их мать, только без наклонностей, свойственных хиппи, Сара довольствовалась играми в куклы и шитьем бесчисленных кукольных нарядов.

Сара растерялась, не зная, наказывают ее или награждают.

— Я? — шепотом спросила она. С отцом она часто бывала на работе — конечно, только по субботам, когда он в основном разбирал бумаги, а не принимал пациентов, но девочке нравилась старая больница в Уильямсберге, где он работал, завораживала атмосфера его кабинета, и главное, ей просто нравилось быть рядом с отцом. Но с матерью на работу Сара не ездила ни разу — в отличие от двух ее сестер.

— Да, ты, — подтвердила Элли. — Мерлинс-Фарм — старинная, загадочная ферма, тебе такие нравятся. Ты побудешь возле дома, а я поговорю с мистером Лангом. Это займет не больше получаса.

Но переговоры затянулись на четыре часа, и все это время Сара, одетая в короткое розовое платьице, подарок тети Лиззи, бродила вокруг дома, сразу влюбившись в старую ферму. Она подружилась с двумя собаками мистеpa Ланга, увидела целую стаю гусей ростом чуть ли не с нее и осмотрела все постройки.

Когда ее мать наконец собралась в обратный путь, Саре показалось, что она пробыла на ферме всего несколько минут. Ее мать была иного мнения. Такой рассерженной, как в тот день, Сара ее еще никогда не видела.

Следом за ее матерью из дома вышел низкорослый, плотно сбитый мужчина с согнутой спиной, напомнивший Саре героя одной из любимых книг, горбуна из Нотр-Дам. Горбун шел за сердито хмурящейся матерью Сары и улыбался так, словно получил ценный приз.

Но едва увидев Сару, стоящую возле машины, он замер и уставился на нее во все глаза, а на его круглом лице улыбка сменилась грозной гримасой.

— Вылитая она, — выговорил он низким, вибрирующим Голосом, который показался Саре смешным. Если бы этот человек не хмурился так зло и презрительно, она бы хихикнула.

Элли открыла дверцу машины и от волнения выронила ключи. Пока она поднимала их, старик прогнал с лица ухмылку, и Элли, обернувшись, увидела, что он просто смотрит на ее дочь.

— Вы имеете в виду мою тетю Лиззи? Да, Сара очень похожа на нее, и кроме того, они дружат. — Она распахнула дверцу машины и велела Саре садиться. Элли уселась за руль и завела двигатель.

Глядя в окно на мистера Ланга, Сара поняла: ее мама не видела, как он на нее смотрел, и тем более не заметила угрожающий жест. Когда ее мать тронула машину с места, старик сложил пальцы револьвером, прицелился и нажал воображаемый курок.

В ужасе Сара спряталась за спинку сиденья и всю дорогу до дома слушала жалобы матери на-«этого старого пирата» Брюстера Ланга. «Такой и застрелить может, с него станется!» — воскликнула она, и от этих слов Сара забилась в угол сиденья.

Сара никому не рассказывала о том, как мистер Ланг притворялся, будто стреляет в нее. В последующие годы ей удалось отделить в воспоминаниях прекрасный старый дом и бабочек в цветнике от зловещего старика, который, похоже, возненавидел ее за сходство с тетей Лиззи. Однажды Сара спросила ее о мистере Ланге, но тетя Лиззи ответила только, что от него надо держаться подальше.

  38