ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  126  

Вскоре она вернулась в гостиную, одетая в костюм тридцатых годов и добротные черные ботинки. У меня язык чесался спросить, может ли она выбраться за пределы пятидесяти миль от Коул- Крик. Еще я жаждал расспросить ее о людях, которых так или иначе задавило в год после убийства. Но на это у нас не хватало времени. Может. Ребекка уже в эти минуты где-то чиркает спичкой?..

Припарковавшись на подъездной дорожке у дома, я сказал мисс Эсси Ли:

— Полное имя Джеки — Джеклин.

Она повернулась ко мне, и на лице ее отразилось глубочайшее потрясение. В следующее мгновение она разрыдалась. От удивления я не мог пошевелиться.

В ту же секунду отец выскочил из машины, распахнул переднюю дверь, вытащил мисс Эсси Ли и заключил ее в объятия. А потом стал ругать меня на чем свет стоит. Его послушать, так у меня прямо-таки талант доводить женщин до слез. И если быть таким умным, как я, это значит причинять женщинам страдания, тогда он рад быть идиотом!

Отец говорил что-то еще, но у меня не было времени его выслушивать. Я побежал в дом. Слова отца летели мне вслед. По счастью, мне некогда было задумываться о том, почему я так страстно хотел иметь семью.

Джеки сидела на кухне и ела пирог с шоколадным кремом. Прямо из лотка. Руками. На столе валялись пустые коробки, бутылки и обертки: мороженое, печенье, мараскиновые вишни. На каждой значилось слово «шоколад».

— Привет, — бодренько поздоровалась она. Слишком уж бодренько!

Если б у меня был полный шприц успокоительного, я бы вколол его ей не задумываясь.

Медленно, предельно осторожно я отодвинул от нее почти опустевший лоток с пирогом.

— М-м-м, — сказала Джеки, облизывая шоколад с пальцев, и потянулась к остаткам пирога.

Я взял ее под локти, поставил на ноги и направил в гостиную, где, как я надеялся, мисс Эсси Ли уже немного успокоилась. По дороге Джеки подхватила коробку пончиков в шоколадной глазури, которой я не заметил.

Мисс Эсси Ли сидела, положив голову на плечо моему отцу. Учитывая, что она превосходила его в росте на полфута, а он весил раза в два больше ее, картинка была престранная.

Джеки плюхнулась на диван и принялась поедать пончики.

Мисс Эсси Ли увидела Джеки и пересела в кресло напротив нее.

— Ну как я могла не заметить? — проговорила она. — Такое сходство. Знаете, вы очень похожи на отца.

— Шпашиба! — сияя, прошамкала Джеки с набитым ртом.

Я забрал у нее коробку с пончиками и сунул руку внутрь — хотел съесть парочку, — но Джеки все слопала.

Черт меня подери, если я стану жить с женщиной, с которой мне придется драться за пончики! Хотя бы поэтому надо все разрулить как можно скорее.

— Орхидеи, — сказала мисс Эсси Ли. — Вы встретили его там, где растут дикие орхидеи?

— Да! — просияла Джеки и взглянула на меня. — Ты же видел фото с розами. Так вот, орхидеи там тоже росли.

— Точно, — подтвердил я. — Видел.

Ее веселость мне совсем не нравилась.

— Вы можете идти пешком? — спросила у меня мисс Эсси Ли.

— Разумеется! — возмутился я.

Час спустя я страшно жалел, что у нас нет времени остановиться и прикупить где-нибудь джип. Мисс Эсси Ли и Джеки мчались впереди, отец не отставал от них, я тащился последним.

Спустя какое-то время мы вышли на поляну в лесу. Жуткое местечко! Деревья на краю ее возвышались плотной стеной, перед ними гнила старая скамейка, рядом стоял ветхий заборчик. Здесь мало что росло, как будто с почвой что-то было не так. Может, радиация? В кругу высоких деревьев царил полумрак. Я поднял голову: на небе ни облачка. Позади меня в листве играли солнечные лучи, но ни один из них не достигал этого мрачного — хоть и открытого! — места.

У меня от него мороз подирал по коже. Я ожидал, что вот-вот с деревьев слетят большие серые птицы с длинными кривыми когтями и нападут на нас.

Мисс Эсси Ли, мой отважный папа и Джеки вышли на середину поляны. Я остался на тропе, среди воздуха и света.

— Что вы видите, дорогая? — мягко спросила мисс Эсси Ли. За спиной она держала за руку моего отца.

Джеки закружилась на месте, как Золушка в бальном платье.

— Здесь так красиво! — воскликнула она. — Я в жизни не видела места прекраснее. Эти розы... — Она прикрыла глаза и вдохнула. — Чувствуете аромат?

— Почему бы вам не сорвать несколько цветков? — спросила мисс Эсси Ли голосом психиатра, который разговариваете сумасшедшим пациентом, возможно, буйным.

  126