ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  89  

После того памятного дня в библиотеке он был готов ко всему. Хотя их поцелуй не был ею спровоцирован, она отвечала на него довольно страстно и откровенно. И затем, когда ее тетушка помешала им… ну, понятно, что Мина постаралась использовать его действия, чтобы добиться своего освобождения. Поэтому он и дальше ожидал, что она попытается уже специально соблазнить его, надеясь таким образом уговорить его выпустить ее на свободу. Любая цыганка на ее месте не задумываясь поступила бы именно так. Вместо этого Мина окончательно сбила его с толку, нарушив все его ожидания, — она продолжала вести себя очень сдержанно, не дав ему ни малейшего повода заподозрить ее в чем-либо недостойном с точки зрения истинной леди.

В тот день в библиотеке он решил, что она влюблена в него. Признаться, он очень рассчитывал на это в своих попытках добиться от нее правды. Он испробовал холодность и язвительные, колкие вопросы. Он старался быть безжалостным и жестоким, допрашивая ее. Однако это ни к чему не привело. Она не только хранила молчание, но, что хуже всего, казалось, даже не заметила его холодности. И это особенно его раздражало.

— Так что, она правда цыганка? — повторил свой вопрос Хэмпден, прервав мысли друга.

— Да, наполовину. Она незаконнорожденная дочь дворянина.

Хэмпден понимающе кивнул.

— Что ж, это многое объясняет.

— Объясняет что? — недовольно спросил граф.

— Почему она находится под твоим покровительством.

Гаретт взглянул на друга, раздумывая, не сказать ли ему правду. В конце концов он решил, что правда — самое лучшее при таких обстоятельствах. Кроме того, Хэмпден мог что-нибудь знать, что могло бы помочь догадаться, кто она такая. И главное, выяснить ее связь с сэром Питни.

— На самом деле она находится здесь под моей опекой совсем по другой причине, чем ты думаешь. Я полагаю, что она работает на моего дядю, — прямо сказал он.

Хэмпден с недоверчивым изумлением уставился на него.

— Что за чертовщина! Эта хорошенькая штучка? Конечно, язычок у нее острый, я допускаю, но она едва ли похожа на ту, которую мог бы выбрать Тарле. Он предпочитает женщин слабых и нежных, — Хэмпден нахмурился. — Как я слышал, он особенно любит, чтобы женщина дрожала перед ним от страха. Твоя Мина едва ли способна дрожать от страха перед кем бы то ни было.

— Это так, — согласился Гаретт. — Но, возможно, он что-то о ней знает и шантажирует ее, заставляя служить ему.

Хэмпден недоверчиво фыркнул.

— Ну, если ты считаешь… Только мне так не кажется.

— Конечно, ведь она не пришла к тебе, закутанная черным плащом с ног до головы и в черной маске, которую, по ее словам, она вынуждена носить, так как лицо ее обезображено оспой. И не ты присутствовал при том, как ее перед своей смертью опознал человек Тарле, присланный сюда сжечь мои поля. И не ты видел, как…

— Довольно, довольно, я понял тебя. — Хэмпден с задумчивым видом потер подбородок. — Может быть, ты и прав, но я все еще не могу этому поверить. У нее взгляд, как у самой невинности. Потрясающе соблазнительной невинности, вынужден я добавить.

Гаретт скрипнул зубами, увидев знакомый блеск в глазах друга.

— Не рассчитывай на это, Хэмпден. Ее ты не получишь. В чем бы я ее ни подозревал, но Мина под моей защитой.

Хэмпден вопросительно приподнял бровь.

— Быть под твоей защитой не значит быть под тобой. Я хочу сказать, если ты до сих пор не уложил ее в постель…

— Даже и не думай об этом, — с неожиданной горячностью повторил Фолкхэм, задетый намеками Хэмпдена.

Маркиз рассмеялся.

— Но я просто не могу не думать об этом, дружище, раз это все так тебя беспокоит. Должен признаться, я очень рад тому, что приехал. Несколько минут, проведенных с вами, развлекли меня больше, чем десяток балов при дворе Его Величества.

Гаретт посмотрел на друга внимательным изучающим взглядом.

— Знаешь, Хэмпден, я, пожалуй, в первый раз не буду огорчен, когда ты уедешь отсюда.

— Возможно, ты и прав, — произнес Хэмпден без всякого намека на сострадание. — Даже определенно прав.

* * *

Мэриан нервно разгладила простую муслиновую ткань своего скромного, но лучшего платья, которое у нее сейчас было. Свои наряды она оставила в Лондоне, хотя едва ли она бы осмелилась когда-нибудь надеть их теперь. Что бы она сейчас только ни отдала, чтобы явиться к обеду в одном из своих самых элегантных костюмов. Она никогда особенно не сожалела о них… до сегодняшнего вечера.

  89