ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>




  27  

— Ульрик, я ждала тебя, - проговорила она мелодичным голосом.

Лорд Доррингтон приблизился к ней и, взяв ее руки в свои, поднес их к губам.

— Я предупреждал, что заеду сегодня во второй половине дня, — сказал он.

— Я уже начала думать, что ты забыл меня, — призналась леди Крессуэлл.

Лорд Доррингтон не ответил. Он вытащил из кармана небольшой сверток и вложил его в руку Леони.

— Это тебе подарок.

— Подарок! - воскликнула она. — Этим ты хочешь загладить свою вину за то, что не вспоминал в течение нескольких недель?

— Надеюсь, он продемонстрирует тебе мое раскаяние гораздо выразительнее любых слов, - ответил лорд Доррингтон.

Она открыла крохотную коробочку. Внутри лежала брошь. Это была русалка, сделанная из темно-зеленой финифти и украшенная огромными совершенной формы жемчужинами и рубинами.

Эта драгоценность была воистину прекрасной и уникальной. Несколько мгновений леди Крессуэлл внимательно разглядывала подарок.

— Как тебе удалось найти такое? Уверена, брошь очень старая.

— Ее изготовили для Елизаветы I как подарок от ювелиров Венеции, - объяснил лорд Доррингтон. — Но что-то помешало его преподнести. Кажется, началась война. Как бы то ни было, ее величество так и не получила брошь. Ее купила какая-то венецианская семья, которая недавно решила продать ее.

— Спасибо, Ульрик. Как мне отблагодарить тебя за столь бесценный дар? — спросила леди Крессуэлл.

При этих словах она подняла на него глаза, которые горели огнем любви и нежности.

Внезапно она застыла. Ее длинные изящные пальцы, державшие коробочку с брошью, сжали ее, и она еле слышно прошептала:

— Это... прощальный подарок?

— Мы всегда были откровенны друг с другом, — ответил лорд Доррингтон. — Я хочу, чтобы у тебя сохранились обо мне только хорошие воспоминания и мысли обо мне были связаны с памятью о тех счастливых днях, которые мы провели вместе.

- Я поняла.

Она отвернулась от него и устремила невидящий взор в сад, продолжая сжимать коробочку. Прошло несколько минут, прежде чем она твердым голосом проговорила:

- У тебя появилась другая? - Лорд Доррингтон промолчал, и она поспешно добавила: - Прости меня, я не имела права задавать подобный вопрос. Мы никогда не вмешивались в жизнь друг друга, и мне бы не хотелось показаться любопытной. — Она набрала в грудь побольше воздуха. — Я благодарна - очень благодарна - за то счастье, которое ты дал мне. Это было неземное блаженство, Ульрик!

- Я рад, что ты так считаешь, — заметил лорд Доррингтон.

- Я действительно так считаю, - отозвалась она. - Никогда в жизни — и это истинная правда - я не была так счастлива, как в последние полгода.

- Спасибо тебе, — проговорил лорд Доррингтон.

- Ты не только отдал мне часть своей души, - продолжала леди Крессуэлл, — ты открыл передо мной новую жизнь. Я стала законченной личностью, я много узнала и, надеюсь, стала чуть-чуть умнее.

- Ты всегда была женщиной исключительного ума, - сказал лорд Доррингтон. - И поэтому я не вправе предлагать тебе отношения, которые недостойны тебя.

- Я понимаю, — промолвила она. — Мы с тобой всегда хотели получать от жизни только самое лучшее. Надеюсь, мой дорогой, удача и дальше будет сопутствовать тебе.

— И я надеюсь.

После непродолжительного молчания леди Крессуэлл снова заговорила:

— Думаю, тебе стоит уйти, Ульрик. Через несколько недель я буду способна приветствовать тебя как своего друга — очень дорогого друга, который всегда будет восхищать меня и чья дружба будет для меня бесценна. А сейчас мне стоит больших усилий держать свои чувства под контролем.

— Да, я понимаю тебя, — ответил он. — Благодарю тебя, Леони, за то, что ты привнесла в мою жизнь истинную красоту. Я никогда не забуду этого.

Он не касался ее. Он только пристально смотрел на нее, как бы стараясь запечатлеть в своей памяти ту картину, которую она собой являла.

На ней было платье, которое могло бы показаться странным, так как оно было начисто лишено пышности, столь характерной для моды того времени. Создавалось впечатление, что темно-синий газ льнет к ее стройному телу. Белизну ее кожи подчеркивали черные как смоль волосы. В этом туалете она походила на гречанку.

Она была прекрасна, она была неповторима, и все же лорд Доррингтон был вынужден признать, что любовь — или те чувства, которые на короткое время она вызвала в нем — умерла. Он никогда не допускал, чтобы его любовная связь превращалась в скучнейшую повинность. Временами он напоминал себе хирурга, которому приходится при первых признаках болезни ампутировать всю руку.

  27