ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  29  

— Извини, Дарси. Просто…

— Увидимся на работе, — бросил Дарси, выходя из машины.

Он захлопнул дверцу и зашагал по дорожке, ведущей к дому.


С тех пор прошла уже целая неделя, которую Флер провела, по уши закопавшись в работу — вместо того, чтобы шляться по городу вместе с Лив. Правда, в этом были свои плюсы. Всю неделю ей удавалось избегать телефонных разговоров с подругой, которая обязательно стала бы требовать от нее подробный рассказ о проведенных вместе с Дарси выходных. Она не могла даже думать об этом, не то что обсуждать.

«Это настоящая катастрофа! — сокрушалась Флер. — Я, конечно, знала, что Дарси старомоден. Но ожидать установления каких-то прочных отношений после того, как мы провели вместе выходные, — это уж слишком!» Она никак не могла понять это.

«Ладно, признаюсь: я покривила душой. То, что я назвала совместно проведенными выходными, на самом деле было одним из незабываемых моментов моей жизни», — призналась себе она. Правда, Флер тут же нашла себе оправдание: только так она могла заставить Дарси отказаться от дурацкой идеи, что они созданы друг для друга.

Конечно, они идеально ладили, причем как в постели, так и вне ее. Но только из-за этого Флер не собиралась связывать себя узами брака. Ее не интересовало даже то, что речь шла о таком особенном человеке, как Дарси. Поездка в Спрингвуд, к ее родителям, только подтвердила ее точку зрения.

Флер честно признавала, что ее план полностью провалился. Она не только не смогла показать Дарси, насколько он похож на ее родителей, но вместо этого сама забыла о мерах предосторожности и поняла то, что очень долгое время не хотела признавать. Она влюбилась в человека, который совершенно не подходил ей.

И вот теперь Флер занялась работой, которая неумолимо двигалась к концу. Персонал «Инновационного импорта» изменился до неузнаваемости — работа в компании теперь просто кипела. Ежедневно повышались и производительность труда, и прибыли. По-хорошему Флер должна была бы гордиться собой, но вместо этого ее охватила непонятная грусть, смешанная с легкой долей облегчения.

Флер закрыла глаза и помассировала виски. Уже поздно, и пора заканчивать работу, но ей почему-то не хотелось возвращаться в свою пустую квартиру. «По крайней мере здесь мне некогда думать о своей жизни». Стоило ей только приехать домой, как ее осаждали мысли, мешавшие ей заснуть. После того как они вернулись из Спрингвуда, Флер не могла спать дольше трех часов. «Неудивительно, что Дарси избегает меня, — подумала она. — Я выгляжу просто ужасно».

— Так, все, хватит. Почему ты избегаешь меня?

Услышав голос Лив, Флер широко распахнула глаза.

— Что ты делаешь здесь? — спросила она, пытаясь говорить как можно жизнерадостней, хотя это ей не удалось.

— Да-а, подруга… Выглядишь ты отвратительно! Что случилось?

Лив, как всегда, попала в яблочко. Флер указала на аккуратно разложенные на столе бумаги.

— Работа тяжелая, но ведь кто-то должен ее выполнять.

— Нет уж, давай разберемся. Ты не отвечала на мои звонки, игнорировала мои сообщения и всю неделю не появлялась ни в кафе, ни в спортзале. Так что же все это значит, милочка?

Флер с раздражением заметила, что по ее щекам покатились слезы.

— Эй, видимо, дела совсем плохи. Тебя не так-то легко заставить распускать нюни, — Лив покопалась в сумочке и извлекла оттуда носовой платок. — В чем дело?

— Дарси хочет, чтобы мы были вместе, — вырвалось у Флер, и она тут же пожалела об этом.

— Что он хочет? — Лив упала на ближайший стул.

— Глупо, не правда ли? — спросила Флер, промокая платком глаза.

Она заметила, что на самом деле перспектива быть вместе с Дарси не кажется ей такой уж ужасающей.

— Но это же здорово! Вспомни, как вы познакомились в кафе. Эта случайная встреча закончилась тем, что два одиноких человека обрели друг друга. Как романтично! Это же судьба!

— Ага, прямо как в одном из твоих слащавых романов.

— Не такие уж они и слащавые. Посмотри на себя. Ведь вся твоя жизнь превратилась в один сплошной роман.

Флер покачала головой.

— Нет, у моей истории не будет счастливого конца.

Лив удивленно уставилась на подругу.

— Неужели ты отшила его?

— Конечно, — произнесла Флер, уже сожалея о том, что вообще открыла рот. — Мы не сможем быть вместе.

— Это еще почему?

Флер уже собиралась забросать подругу кучей выдуманных причин, начиная с «Да я вообще его не люблю» и «Он не принадлежит к тому типу мужчин, который мне нравится» и заканчивая «Я и представить себе не могу, как мне удастся провести с ним всю жизнь». Но все это не было правдой, а лгать Лив она не могла и поэтому сказала подруге то, в чем пыталась убедить себя всю неделю:

  29