ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  12  

— Вот теперь это кажется мне забавным, — заметил Дарси, двигаясь под музыку.

Флер удивилась, заметив, какое прекрасное у него чувство ритма. Хотя удивительного тут было мало: она так старательно двигала бедрами в такт музыке, что становилось вполне понятно, почему он считает это забавным.

Но набраться смелости и посмотреть ему в глаза Флер так и не смогла. Она неожиданно оттолкнула Дарси и заявила:

— Все. Первый урок закончен. — Затем прокричала, пытаясь заглушить орущую музыку: — Пришло время сделать перерыв.

Он кивнул и последовал вслед за ней. Раздвигая толпу, они с трудом добрались до тихого места около бара.

— Я только начал разогреваться. Как я справился с заданием?

Его глаза сверкали в флюоресцирующем свете, не позволяя ей определить, дразнит ли он ее или говорит серьезно.

— Для первого раза очень даже неплохо. — Флер старалась говорить как можно спокойнее.

— И что же ожидает меня на втором уроке? — поинтересовался он, придвигаясь ближе и накручивая на палец кудрявую прядь ее волос.

Флер задержала дыхание. Собрав волю в кулак, она заявила:

— Может, отложим второй урок до завтра?

— Не будьте такой занудой, — возразил Дарси, приблизил свой рот к уголку ее губ и поцеловал ее.

Мужчины и раньше целовали Флер, но не так. Его долгий медленный поцелуй заставил ее замереть и окончательно потерять способность думать. Губы Дарси оказались мягкими, но требовательными. Остатки трезвого разума подавали Флер тревожные сигналы о том, что не надо целовать своего начальника. Но ее тело не обращало внимания на эти отчаянные призывы, и Флер сосредоточила все свои силы на том, чтобы ответить на поцелуй. Она закрыла глаза и еще теснее прижалась к нему, наслаждаясь ощущением, вызванным нежностью гладивших ее спину рук, которые, казалось, прожигали кожу через тонкий материал ее топика. Когда он наконец оторвался от нее, Флер не могла дышать, а тем более — говорить.

— Получилось неплохо, — пробормотал он, проведя подушечкой пальца по ее щеке. — Очень даже неплохо.

К своему ужасу, Флер поняла, что ее горло не подчиняется ей, да она и не могла придумать ничего остроумного, что можно было бы произнести сейчас. Дарси подорвал ее уверенность в себе, да и она сама теперь не хотела становиться прежней. Ни сейчас, ни впредь.

— С вами все в порядке? — спросил Дарси, отойдя от нее на шаг.

Глубоко вздохнув, Флер изобразила улыбку.

— Что ж, вы быстро учитесь. С такой скоростью вы быстро научитесь получать удовольствие.

Дарси провел рукой по волосам. Выглядел он немного смущенным.

— Послушайте… Насчет этого поцелуя…

— В этом нет ничего страшного. Должна сказать, вы сумели произвести на меня впечатление. Сильное впечатление.

На лице Дарси появилось некое подобие улыбки.

— Считать это за комплимент?

— Так оно и есть.

В этот момент чьи-то руки, высунувшиеся из-за спины Флер, закрыли ей глаза.

— Угадай кто, красавица?

Флер с трудом подавила готовый сорваться с ее губ стон. Первым в списке людей, которых она не хотела бы встретить сегодня, стоял ее бывший приятель.

— Привет, Митч. Как дела?

Митч потянулся к ее талии, пытаясь обнять.

— Здорово… что ты здесь, — он прижался к ней ближе и прошептал на ухо: — Это кто, твой дедушка?

Флер отстранилась и с трудом справилась с желанием как следует врезать ему.

— Дарси, познакомьтесь с Митчем, моим… старым другом.

— Привет, парень, — Митч пожал Дарси руку, и Флер чуть не стошнило от отвращения.

— Приятно с вами познакомиться, — сквозь зубы процедил Дарси.

— Потанцуем? — поинтересовался Митч, схватив ее за плечи так, будто она была его собственностью.

Флер вырвалась.

— Нет, спасибо. Мы уже уходим.

— Что, пора в постельку и баиньки? — ехидно спросил Митч, уставившись на Дарси.

Флер прекрасно поняла, на что он намекает. «Неужели разница в возрасте настолько заметна?» — мысленно спросила себя она. Дарси выглядел на все свои тридцать с небольшим, хотя сегодня, одетый в простые брюки и белую рубашку, оставлявшую шею открытой, а не в повседневный похоронный костюм, он казался моложе.

Не успела она открыть рот, чтобы сказать в ответ какую-нибудь колкость, как Дарси опередил ее:

— Вообще-то ты прав, приятель. Когда стоишь рядом с такой женщиной, как эта, ни о чем другом думать уже не можешь.

После этих слов он схватил Флер за руку, ослепительно улыбнулся оторопевшему Митчу и направился к выходу, заставляя ее следовать за собой.

  12