ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  44  

На следующий день Далтон нашел Гриффина именно там, где и рассчитывал его найти посреди рабочего дня, — у него дома.

— Здорово, что-то ты сегодня рано. — Брат щеголял в пижамных штанах, а в гостиной у огромного телевизора с запущенной видеоигрушкой стояла миска попкорна.

— Вообще-то уже почти полдень.

Гриффин глянул на часы:

— Всего-то одиннадцать часов пять минут, до полудня еще далеко, а я только вчера вернулся с Ближнего Востока. Хочешь чего-нибудь?

— Кофе. — Далтон уселся в кресло, всю эту ночь он не спал, решая, что делать с Лэйни. Он и так не был уверен в своем выборе, а такой видок брата посреди рабочего дня ничуть не поднял его уверенности.

Нет, конечно, он любил брата, но до чего же они разные!

— Ну так. — Гриффин поставил перед ним кружку с кофе и с преувеличенной радостью спросил: — Что привело тебя ко мне?

— Скорее уж стоит спросить, почему ты сейчас не на работе.

— Все из-за этого чертова нарушения суточного режима после поездки, — заявил Гриффин, радостно улыбаясь и как бы всем своим видом говоря, что перелеты тут ни при чем. При этом в комнате царил живописный беспорядок, а в ванной явно кто-то плескался под душем.

— А-а… — До Далтона наконец-то дошло очевидное.

Брат глянул на дверь спальни и о чем-то задумался.

— Я на минутку, — заверил он и скрылся за дверью.

Что за черт? Обычно его не волнует ничего кроме собственных удовольствий, но, похоже, на этот раз он что-то задумал. У него там определенно женщина, да и чего еще от него ждать посреди рабочего дня? Вот только с чего такие предосторожности? Кто-то из них не хочет, чтобы Далтон ее увидел?

Ладно, у него и своих забот хватает.

Секунду спустя вернулся полностью одетый Гриффин:

— Пойдем перекусим. Я знаю отличную кафешку неподалеку.

Далтон еще раз глянул на дверь спальни, в которой пряталась таинственная незнакомка, и позволил себя увести в сомнительную забегаловку, в которую ни за что не пошел бы сам.

Дождавшись, когда им принесут кофе, Далтон бросил перед братом конверт.

— Что это?

— А ты посмотри.

Гриффин отхлебнул кофе и послушно зашуршал бумагой. Через пару минут он удивленно поднял глаза и непривычно серьезным тоном спросил:

— Это все, что ты узнал о пропавшей наследнице?

— Да, — кивнул Далтон, — кроме того, я все это отсканировал и отправил тебе на почту. Это наши с Лэйни соображения, надеюсь, дальше ты сам справишься.

— Ты хочешь, чтобы я на все это взглянул свежим глазом? Надеешься, я замечу нечто, что вы пропустили?

Гриффин всегда изображал из себя великовозрастного шалопая. Природное обаяние, приятная внешность и общительность ему в этом прекрасно помогали, и даже сам Далтон, знавший брата как облупленного, иногда забывал, что за всем этим скрывается острый как лезвие бритвы разум. Пусть у Гриффина и полностью отсутствуют какие-либо устремления, зато с головой у него все отлично.

— Мне не нужна твоя помощь, просто делюсь информацией. Я со всем этим покончил.

— Ты нашел ее? Кто она?

— Нет, я не нашел ее и не собираюсь искать.

— Я не… — Гриффин полистал бумаги, словно надеясь встретить там имя наследницы и убедиться, что Далтон не сошел с ума. — Не собираешься?

— Нет.

— И хочешь, чтобы я продолжил за тебя? У меня намечена на следующую неделю поездка, но…

— Я не собираюсь ее искать. Совсем. Больше я в игры Холлистера не играю. Хватит с меня. А тебе все это может еще пригодится. — Раньше Далтон думал, что ему придется потрудиться, уговаривая брата, а теперь понял — сначала придется немало потрудиться, просто растолковывая ему, что к чему. — Я больше не собираюсь искать наследницу, и мне плевать на награду, я отказываюсь от поста генерального директора, передаю его тебе.

— Мне? — удивленно дернулся Гриффин. — А мне-то он зачем?

— Но и мне он не нужен.

— Нужен, он всегда был тебе нужен, всегда…

— Точно, я всю жизнь все делал только ради компании, но что мне это дало? Ничего. Так что сегодня с утра пораньше я уволился.

— Что-что?

— Уволился, а заодно рекомендовал твою кандидатуру. Я, конечно, не могу гарантировать…

— Ты уволился?

— Уволился, — со вздохом подтвердил Далтон, глядя на часы, а ведь он так надеялся по-быстрому со всем управиться. — Что в этом непонятного?

— Но ты не можешь уволиться, ты нужен компании, тем более теперь, когда Холлистер болен.

  44