Она думала о леди Крессингтон, и лорд Шебрук прочел ее мысли:
— Ты говоришь чистую правду, и до того, как встретить тебя, у меня и в мыслях не было жениться. Было во всех женщинах нечто такое, что мне не нравилось, что я считал неправильным, но я никак не мог понять, что именно. Теперь я знаю, в чем дело.
— В чем же? — спросила Лолита.
— Ты, моя дорогая, благородна, чиста душой и невинна. Именно эти качества я хотел видеть в своей будущей супруге и уже отчаялся найти, как ни старался.
— Для тебя я хочу быть такой всегда и знаю, что этого же хотела бы моя мама.
— Ты такая и есть, и останешься ею навечно.
И лорд Шебрук вновь принялся страстно и нетерпеливо целовать ее.
Но в его поцелуях сквозило благоговение.
Она была прекрасным, безупречным, чистым созданием, и о такой супруге он всегда мечтал.
Они вновь воспарили над землей на крыльях любви.
Лолита знала, что наконец-то обрела настоящую Любовь, какая бывает только на небесах.
Любовь, о которой она молила, веря, что Господь непременно дарует ее ей.
Это была именно та Любовь, которую они пронесут через всю жизнь.
Любовь, которая распахнет перед ними врата Вечности и которой не будет конца.
1
Игра слов: «сова» по-английски — owl [аул], и мальчик произносит название озера как Аулс-уотер, т. е. «Совиное озеро». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_1
2
В Англии этим титулом именуют детей пэров и некоторых сановников. note_2
3
Бракен — (англ.: Bracken) папоротник-орляк. note_3