ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  33  

Их поделки действительно отличались большим мастерством и вкусом. Тут были и черные петушиные перья, превращенные в украшение для шляпы, и лодка из ракушек, собранных на берегу… Ей показали массу разнообразных вязаных вещей, от тапочек и теплых носков до детской одежды и охотничьих гамаш.

— Когда здесь появляются приезжие, мы иногда что-нибудь продаем, — поведала одна женщина. — Но здесь, так далеко на севере, мало интересного. Разве что замок.

— Наверное, его сиятельство не пускает посетителей? — спросила Джакоба.

— Конечно, нет! — возмутились женщины. — А если видит кого-нибудь на дороге к замку, то сразу же велит прогнать.

Джакоба узнала от них, что намерение Хэмиша продавать омаров и крабов вызвало у местных жителей большой энтузиазм.

— Мы надеялись, что его сиятельству план мистера Хэмиша понравится, — сказала миссис Росс. — Наши рыбаки смогли бы заработать денег, а то прошлая зима была трудная.

— Но его сиятельство наотрез отказался, — констатировала Джакоба.

Теперь ей стало понятно, почему Хэмиш так рассердился на дядю и решил ему отомстить столь беспардонно.

— Я слышала, — с некоторой опаской промолвила миссис Росс, — что вы выхаживаете его сиятельство. А он знает, что вы это делаете и что вы — девушка?

Конечно, этот вопрос не мог не интересовать жителей деревни.

— Его сиятельство еще не приходил в сознание, — ответила она. — Не сомневаюсь, когда он поймет, что происходит, мне придется уехать.

И она встала, добавив:

— Вот почему мне хочется как можно лучше узнать Шотландию. Здесь так красиво! Моя душа рвется навстречу этой красоте. И меня так волнует звук волынки, которую я слышу каждое утро!

— Что это такое вы говорите? — проворчала некая женщина, самая мрачная и неприветливая. — Вы же из англичанишек. Англичане нас не понимают.

Джакоба в этот миг вдруг поняла, что должна рассказать этим женщинам то, о чем обычно никому не говорила.

— Девичья фамилия моей матери — Маккензи, — негромко произнесла она. — Бот почему меня назвали Джакобой.

Все изумленно уставились на нее.

— Маккензи! Так, значит, вы наша!

— Хотелось бы так думать, — улыбнулась Джакоба.

Она почувствовала, что женщины приняли ее за свою. Миссис Росс и еще две гостьи сделали ей подарки. Девушка пыталась протестовать, но тотчас осознала, что ее отказ кровно обидит их.

— Вы очень добры, — поблагодарила она женщин. — Ваши подарки напомнят мне о Шотландии, когда я вернусь в Англию.

— Вам надо бы остаться здесь, с нами, — сказала миссис Росс. — Я бы научила вас прясть. И вы бы стали возить свою работу в Эдинбург и получать за нее деньги.

— Мне бы очень хотелось, чтоб это было возможно.

Джакоба понимала, что тех небольших денег, которые достались ей в наследство от матери, хватит совсем ненадолго. Ей необходимо вернуться в Англию и найти постоянную работу.

Поблагодарив женщин за доброту, она прошлась по деревне, а дойдя до здания школы, решила, что пора возвращаться.

Милейший доктор Фолкнер был рад сменить ее у постели больного, но он не имел права опаздывать к другим своим пациентам. Переживая, что слишком задержалась, Джакоба поспешила по аллее к замку. Спаниели весело бежали рядом с ней.

Джакоба добралась до замка, еле переводя дыхание, но все равно по лестнице поднималась бегом. Только перед дверью спальни, в которой лежал граф, она немного задержалась, чтобы отдышаться.

Доктор Фолкнер стоял у окна и смотрел на море. Услышав шаги, он повернулся к двери.

Разрумянившаяся, с вьющимися от влажного морского ветра волосами, девушка показалась ему воплощением Персефоны.

— Надеюсь… я не заставила вас… ждать, — негромко молвила Джакоба.

— Вы теперь выглядите так, как я хотел, — ответил он. — Вы хорошо провели время?

— Я познакомилась с миссис Росс и другими женщинами из деревни. Они сделали мне чудесные подарки! Мне было неловко их принимать, но они настаивали.

— Значит, они вас признали, — заметил доктор Фолкнер. — Их изумляет то, что вы находитесь здесь, в замке, тогда как им запрещено к нему приближаться.

Джакоба посмотрела в сторону кровати.

— Как его сиятельство?

— Рана на плече хорошо заживает. И по-моему, к нему начинает возвращаться сознание.

— Он будет страдать?

— Место удара еще останется на какое-то время болезненным. И конечно, будут головные боли, когда он начнет вставать. Но, как я уже говорил, организм у него здоровый, так что последствия травм вскоре исчезнут.

  33