mfg (III)
Наш ударный порыв признать «mfg» преемником Сервуса, Баба или Чюсса расколол читательскую аудиторию на два лагеря. С одной стороны, образовалась группа фанатов «mfg», друзей интернета, абсолютно и безоговорочно принявшая его в свой лексикон, как, например, господин «km», отправивший нам в редакцию электронное письмо следующего содержания: «Гл-ув г-н ред. Отв. на вашу ст-ю. Позвольте напомнить вам про старую добрую и незаслуженно забытую формулу прощания «ffpx» и о-вр-но ходатайствовать о принятии мер по ее воз-ию. мfg, km.». – К сожалению, нам не удалось прийти к единому редакционному решению относительно возвращения из забвения прощальной формулы «ffpx». Некоторые читатели в этой связи заподозрили нас в том, будто мы гоняемся за модой, приводя все подобные формулы вежливости к «mfg», – что, безусловно, является реверансом в сторону немецкого языка.
Между тем коллега З. обращает внимание на другую таящуюся в языке интернета опасность: «Люди пишут как слышат, а слышат то, что вокруг говорят и как говорят». К этому умозаключению З. пришел недавно, после того как его озадачил TV-Eyes. Это такая информационно-поисковая машина, которая прослушивает звуковые дорожки телевизионных станций США и переводит их в текст. З. ввел в поисковое окно слово «Vienna» и получил по электронной почте следующую театральную справку: The vienna radio theater played at avery fisher hall. The music was by shubeert or Shoe Bert… (Радиотеатр виенна играл в эвери-фишер-холл. Музыка шубирта или Шу Берта…) Бедный Франци[164], и тебе досталось!
mfg (IV)
Начнем с небольшого дополнения: нам удалось-таки разузнать, что скрывалось за загадочной аббревиатурой «ffpx». Читатель «km» просветил нас по электронной почте, что речь идет о революционной формуле прощания «бунтующих» 60-х, которая означает: fiel fergnügen pleib xund![165]
В предпоследнем комментарии нашей серии о «mfg» зашла речь о любви. Как совершенно справедливо подметила читательница Андреа П., язык интернета при передаче с мгновенной скоростью любовных чувств приобретает законченную форму. Гёте приходилось мучиться над стихотворными строками типа: Пойми и ты, как сердце к сердцу властно / Влечет огонь в крови / И что любовь напрасно / Бежит любви [166]. Мы же научились выражаться короче и пишем просто: «ц» (Целую, чмоки-чмоки!); «цм» (то же самое, но много раз); «цмм» (на языке бурундучков); «цммм» (это когда сложенные бантиком, доведенные до совершенства пластическо-хирургическим способом губки осыпают тебя градом поцелуйчиков, словно мелкий дождик).
В свое время Гёте пришлось изрядно попотеть в творческих поисках, чтобы суметь передать любовным чувствам своих литературных героев достаточную глубину и выразительность: Жар сверхъестественный / Муки божественной, / Сердце пронзи мое, / Страстью палимое, / Копьями, стрелами, / Тучами целыми. / Корка под палицей / Треснет, развалится, / Мусор отвеется, / сущность зардеется, / Льющая свет всегда / вечной любви звезда [167]. Мы, пользователи интернета, сегодня написали бы просто – «ihdl» (ich hab dich lieb = я тебя люблю) и сняли бы все сливки.
mfg (последняя)
По некоторым признакам мы поняли, что со своими претензиями признать аббревиатуру «mfg» восприемницей приветственно-прощальных формул Чюсс, Баба и Сервус мы не соответствуем последним стандартам культуры речи. Во всяком случае, мой персональный компьютер продвинулся дальше. Знаете, что он делает в последнее время? Он не дает вставить «mfg», просто отказывается пропечатывать эти буквы. Нажимаю на клавишу «m», потом на «f», потом на «g», после чего буквы как бы разлетаются и преобразуются в слова – в полноценное выражение «с наилучшими пожеланиями». Короче говоря, система не позволяет употреблять сокращения. Она защищается от всего буквенного хлама, накопившегося в лексиконе электронной почты.
По этому случаю будет кстати процитировать письмо одной нашей читательницы по имени Ю.: «Эпоха сокращений типа «mfg» подходит к концу. Грядет век высокой поэзии». Здесь уместно вспомнить старый добрый французский, в котором была найдена наиболее изысканная формула прощания: «En attendant votre reponse je vous prie d’accepter l’expression de mes sentiments les plus distingues.» – «В ожидании Вашего ответа прошу Вас принять выражение моих глубочайших чувств». Согласен, что в сравнении с ней современная «mfg» выглядит несколько скудновато.
164
Франц Петер Шуберт (1797—1828) – великий австрийский композитор.
165
Искаж. нем. Веселись в свое удовольствие и будь здоров!
166
Гёте. «К Лили Шёнеман» (1807). Пер. М. Лозинского.
167
Гёте. «Фауст» II. Пер. Б. Пастернака.