ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  120  

— Тебе удалось его пристыдить и повергнуть на колени? — поинтересовалась баронесса.

— Забудь об этом, — недовольно фыркнула леди Мери. — Мы хотим знать, что он тебе сказал и что ты ему ответила.

Кэролайн покачала головой. Словно в каком-то невероятном вихре, у нее перед глазами пронеслись последние события, оставив только пустоту и горькое раскаяние. Кэролайн снова почувствовала то, что она чувствовала в день смерти родителей, — ей казалось, что она спит и видит дурной сон. Когда она проснулась, сон оказался явью.

— Все кончено, — произнесла она.

Ей трудно было говорить, но она все-таки заставила себя выговорить эти слова.

— О-о! — разочарованно протянула леди Мэри.

Минерва пришла на помощь племяннице.

— Уже довольно поздно, и вам пора ехать домой, — сказала она. — Кэролайн сейчас лучше побыть одной.

— Значит, мы выполнили нашу часть договора, тетя Мэри? — подал голос виконт, стоявший у двери гостиной.

Леди Мэри удивленно посмотрела на него. Похоже, она забыла о племяннике и его друге.

— Вы все еще здесь, — сказала она и, подумав немного, махнула рукой. — Вон отсюда, бездельники. Вы хорошо справились со своей работой. Мой Уильям был бы вами доволен.

— Надеюсь, ты не забыла наш уговор? — спросил виконт. — Ты обещала купить мне и Беннестеру по паре новых ботинок. Таких, какие нам нравятся. Помнишь?

— Помню, помню. А теперь убирайтесь отсюда. С сапожником я расплачусь потом.

— Мне не нужны ботинки, — едва слышно сказал Беннестер. Он подошел к Кэролайн и протянул ей листок бумаги, на котором он написал свое стихотворение. — Я не притворялся, миледи. Все, что здесь написано, — правда. Я буду вам очень признателен, если вы разрешите мне навестить вас еще раз.

Кэролайн удивило то, с какой искренностью говорил этот юноша. Она посмотрела на лист бумаги. Буквы расплывались у нее перед глазами. Кэролайн осторожно взяла виконта за руку.

— Я тронута вашей добротой и искренностью, мистер Линнфорд… но я не могу сейчас дать вам ответ.

Слегка покраснев от смущения, Беннестер опустил руку.

— Конечно. Прошу простить мою бестактность.

Кэролайн очень не хотелось обижать его, однако ничего более ободряющего она сейчас сказать не могла. К тому же он еще так юн. «Щенок», — так, кажется, назвал его Джеймс.

— Вы оба поедете со мной, — распорядилась леди Мэри, взяв за руки виконта и Беннестера. — Вы отвезете меня домой. Я очень устала, и мне нужно отдохнуть. Здесь уже не будет ничего интересного.

Юноши послушно поплелись за ней.

— Ты идешь, Виолетта? — спросила леди Мэри, слегка повернув голову.

— Да, уже иду, — ответила миссис Миллз. Она направилась к двери, но, проходя мимо Кэролайн, остановилась. — Жаль, что у нас ничего не получилось. Мы очень хотели помочь тебе, — сказала она, слегка сжав руку Кэролайн.

— Для того чтобы забыть несчастную любовь, нужно влюбиться еще раз. Это самое лучше средство, — услышала она за спиной низкий мужской голос.

Эти слова удивили Кэролайн. Она повернулась, и ее глаза встретились с выразительными синими глазами Девона Маршалла. Сев на скамейку для ног, стоявшую возле ее кресла, он погладил ее по руке. Кэролайн вздрогнула и покачала головой, давая ему понять, что не разделяет его чувств.

Его пренебрежительная ухмылка превратилась в грустную улыбку.

— Да этот Феррингтон — счастливчик, — сказал он.

— Был счастливчиком, — поправила его баронесса. — Был. Пойдем, mon cher [25], не будем мешать Кэролайн. Ей нужно побыть одной и успокоиться. Кэролайн не похожа на нас с тобой. Она слеплена из другого теста.

Маршалл поднялся на ноги.

— Жаль, — проговорил он, слегка коснувшись волос Кэролайн. — Если я вам когда-нибудь понадоблюсь, дайте знать Шарлотте. Она найдет меня.

— Да, — сказала слегка озадаченная баронесса. — Он всецело в моем распоряжении. Стоит мне только позвать, и он уже у моих ног.

— И сегодня ты еще раз убедилась в этом, не так ли? — произнес Маршалл, предложив свою руку старой даме.

— О Девон, ты всегда такой галантный. Жаль, что не все английские мужчины такие же смелые и безрассудные, как ты.

— Именно поэтому не все английские мужчины любят и ценят меня так, как ты.

— Да, cherie, у тебя очень много недоброжелателей, — ответила баронесса, и они покинули гостиную.

— Будут еще какие-нибудь распоряжения, леди Пирсон? — спросил Джаспер, закрыв за ними дверь. Этот вопрос слуга задавал Кэролайн только тогда, когда Минервы не было дома. То, что он сейчас обратился к ней, а не к ее тетке, говорило о том, что он, как и все остальные, жалеет Кэролайн.


  120