ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  33  

Кроме того, Данк знал, что она осторожна и в то же время решительна, но сильнее всего ощущал ее скрытую сексуальность, которая то и дело проявлялась на протяжении всей истории их странных взаимоотношений. Его повергал в тоску недостаток времени. Скорое возвращение в Бостон давало ей возможность лишь сохранить на станции временное статус-кво. Он был уверен, что работа значит для Бет больше, чем мужчины.

Что ж, если она договорилась вернуться к своим финансовым мудрецам, и только к этому и стремится, пусть будет так. К счастью, после того что с ним случилось, и это могут подтвердить и родители, и Вирджиния Кроуфорд, Данк вычеркнул слово «Бостон» из своего словаря.

Он заставил себя отвлечься и свернул на мощенную булыжником дорогу, которая вела к заболоченному участку земли, принадлежавшей яхт-клубу. Мальчишкой он много раз спускал на воду яхты под неусыпным наблюдением инструкторов, которые учили его управлять парусами. Он вышел из машины и медленно побрел вдоль полосы прибоя. Был час прилива. Данк ел заранее припасенный сандвич, следил за тем, как волна лижет болотную траву, и слушал глухие удары теннисного мяча на расположенных неподалеку кортах.

Осеннее небо было гораздо светлее, чем в июле. Янтарные прогалины на поверхности болота усыпали полыхающие листья прибрежных деревьев. Гортензии и розы завяли, но сахарные клены и колючие кусты, образовывавшие живую изгородь, были по-прежнему яркими. Прежде он видел эту землю только покрытой буйной зеленью. Приятная перемена. Кейп-Норд все еще радовал его.

Сжевав половину сандвича, он побренчал завалявшейся в кармане мелочью и прикинул, продадут ли ему в таком виде чего-нибудь попить в ресторане яхт-клуба. Данк шагнул на крыльцо, зажав в ладони несколько монет по двадцать пять и десять центов. Он сразу увидел клубный пиджак и модельные туфли — Чеппи Челфи вырядился, словно на вечерний прием. Не иначе хочет произвести на кого-то впечатление, подумал Данк, опустив глаза на зажатые в кулаке деньги. Когда он их поднял, в дверях стояла Бет Менсон.

По крайней мере, он подумал, что это Бет. Мелькнула полоска чего-то нежно-розового, колыхавшегося ниже шеи. Показались длинные ноги, не прикрытые парусиной. Стройные ноги подростка, пышные волосы…

У него сжалось горло. В груди моментально возникла боль, словно Элизабет только что вырвалась из его объятий. Она смеялась какой-то шутке Челфи и трясла его руку. Проводив ее до лестницы, Челфи повернулся и ушел.


Данк так стиснул монеты, что они впились в его ладонь. Что это, совместный ланч? Постойте, ведь Челфи, кажется, снова женился? Или снова развелся? Пока Данк пересекал газон, Бет обернулась и заметила его.

Хаммел следил за выражением ее лица. Она удивленно подняла брови, провела рукой по волосам и принялась нетерпеливо притопывать туфелькой, ожидая, пока Хаммел подойдет ближе.

— Хелло, Данк…

— У вас здесь свидание?

Она оглянулась на дверь.

— С Челфи?

— С Чеппи Челфи. Какого черта? Откуда вы его знаете?

— Оттуда же, откуда и вас. Он много лет хранил свою яхту у нас на станции. А вы откуда его знаете? — удивленно спросила Элизабет.

— Он мой сосед. И член нашего клуба Я всю жизнь знаю Челфи. И всех его жен тоже.

— Сейчас он один.

— Снова… — пробормотал Данк. — Он живет здесь круглый год.

— Я знаю. — Она принялась спускаться по лестнице, и только тут Данк увидел, что на стоянке стоит ее пикапчик. Рядом с ним красовалась импортная японская машина Челфи. — Вы знали, что он причастен к покупке «Беатрис»?

— Конечно. Так вот почему вы здесь в таком виде?

Она улыбнулась.

— В каком?

— Не в таком, в каком бываете на станции.

Бет похлопала его по руке и прошла мимо.

— Я не всегда ношу джинсы. Увидимся завтра.

— Что это значит? — не отставал он.

— Что именно?

— Как вы это объясните?

— А почему я должна вам что-то объяснять?

Данк вздохнул.

— Простите за любопытство, но я оставил вас на станции одетой в свитер, перепачканной в опилках и едва не занявшейся со мной любовью прямо на верстаке. Я уезжаю на ланч, чтобы немного очухаться, и застаю вас сногсшибательно одетой, стоящей на крыльце яхт-клуба, смеющейся и держащейся за руки с парнем, который обращается с женщинами так же легко, как я с фанерой.

Бет вспыхнула.

— Я пожимала ему руку, а вовсе не держалась за нее. Мы заключили деловое соглашение. — Она оглядела себя. — А что, я действительно сногсшибательно одета?

  33