ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  17  

— Ну вот, я и потерялась, — простонала Далси.

— Нет, потому что я с вами, — раздался неподалеку от нее знакомый голос, а через секунду сам Гвидо стоял рядом с ней. — Позвольте мне проводить вас до гостиницы. Это недалеко.

И действительно, дорога до «Витторио» заняла всего десять минут.

— Вот мы и пришли, — сказал Гвидо. — Вы больше не нуждаетесь в моей помощи.

— Спасибо вам за все, — ответила Далси и протянула ему руку. — Спасибо за замечательный вечер. Сожалею, что все так быстро закончилось.

— Что вы хотите этим сказать? — помрачнев, спросил он.

— Я завтра возвращаюсь в Англию, — выпалила она на одном дыхании. — Мне в самом деле нужно уехать. Я не в силах это объяснить, но чувствую, что не должна была приезжать в Венецию. Прощайте!

Молодая женщина развернулась и стремительным шагом поспешила к себе, ни разу не обернувшись на Гвидо.

И когда она открывала дверь своего люкса, то была холодна, спокойна и собрана, как и положено частному детективу.

Чем раньше она уберется из Венеции, тем лучше.

Внезапно раздался телефонный звонок. Поднимая трубку, Далси знала, чей голос она услышит.

— Пожалуйста, — попросил Гвидо, — не уезжайте.

— Я должна, — твердо сказала молодая женщина.

— Вам никогда не следует делать того, что вы считаете нужным. Это большая ошибка.

— Почему? — спросила Далси, хотя и понимала, что ей не следует задавать этот вопрос.

— Потому что на самом деле вам нужно делать совершенно противоположное.

— Это всего-навсего фраза. Пустая словесная оболочка, — холодно отозвалась она.

— Вы чересчур заботитесь о здравом смысле, — упрекнул ее Гвидо. — Вам необходимо стать другой.

— Еще одна фраза, — последовал иронический комментарий.

— Вы правы, — весело согласился он. — Нужно действовать. Итак, я буду ждать вас завтра утром в десять часов у входа в гостиницу. Приготовьтесь, мы с вами пойдем купаться.

— Но…

— В десять часов, — прервал ее Гвидо. — Не опаздывайте.

И он повесил трубку.

Далси так и не поняла, что же произошло. Минуту назад она четко знала, как ей следует поступать, и вдруг звонок, и все мгновенно вырвалось из-под ее контроля. Чтобы как-то собраться с мыслями, молодая женщина вышла на балкон и взглянула на Большой канал. На черной воде то здесь, то там светились фонарики гондол, похожих на блуждающих духов, томящихся своим одиночеством.

Вечер был поистине волшебным. Несмотря на принятое решение руководствоваться только здравым смыслом, Далси понемногу начинала ощущать, как в ней расцвел целый букет противоречивых чувств. Дул прохладный ветерок, один за другим гасли огоньки кафе, но наверху ярко и невозмутимо горела луна. Как же хотелось, чтобы очарование этого венецианского вечера продлилось навсегда!

Пронзительный телефонный звонок привел Далси в чувство. Это был Роско.

— Как ваши дела? — спросил он и, не дожидаясь ответа, добавил: — Узнали что-нибудь?

— Я только вчера приехала, — возразила Далси.

— Вы хотите сказать, что еще не нашли его?

— Да нет же, я нашла его, но…

— Замечательно! — воскликнул Роско. — Ведь правда, он настоящий мерзавец?

Далси глубоко вздохнула.

— Мистер Харрисон, пока рано говорить о чем бы то ни было. И вообще, если бы этот человек не скрывал, что он мерзавец, как вы говорите, он бы не понравился Дженни. Он очень хитер и умен.

— Надеюсь, он не успел вас обворожить? — спросил Роско.

— Нет, конечно, — воскликнула Далси.

— Вы уверены? Сами сказали, он хитер и умен. И знает, как очаровать любую женщину.

— Но я не любая женщина, — жестко ответила Далси. — Я заранее знала, чего от него ожидать. Так что вы можете быть спокойны, я с ним справлюсь. Сегодня прошел первый этап. Второй станет моим шедевром.

И она повесила трубку, ощущая в сердце какую-то ноющую боль. Звонок вернул Далси чувство реальности: этот гондольер и в самом деле чуть было не вскружил ей голову, ей, частному детективу, знающему о нем всю правду! Вопиющий непрофессионализм с ее стороны. Больше подобное не повторится, заверила себя молодая женщина. Завтра она будет вести себя гораздо благоразумней.



* * *


Гвидо шел домой, с блаженной улыбкой думая о дне прошедшем и дне предстоящем, и так размечтался, что уже неподалеку от палаццо Кальвани едва не натолкнулся в темноте на двух мужчин, которые, впрочем, на него не рассердились.

  17