Почтальон пожелал ей всего хорошего и продолжил свой путь, и Сара, убедившись, что это действительно было письмо мистера Кирби, накинула кофточку и зашагала во Френтон Холл. Она продержала палец на кнопке звонка несколько секунд, прежде чем миссис Гиббс отворила дверь. Сара попыталась улыбнуться ей.
— Я бы хотела видеть мистера Брента.
— Он ждет вас? — На лице экономки было то же враждебное выражение.
Ну вот, опять, подумала Сара, и, вскинув голову, вызывающе взглянула в глаза женщины.
— Да, конечно, он ждет меня.
— Меня не предупреждали.
— Тем не менее, он ждет меня, — повторила Сара. Может, у этой женщины был приказ никого не пропускать? — Он дома?
— Да, но…
— Тогда, будьте любезны сообщить ему, что я здесь. — Сара сама удивилась своим манерам. Видела бы бабушка Лиззи свою скромницу и красавицу! Но этот ужасный человек заставил ее измениться.
Он уже вышел из комнаты. На нем был костюм цвета морской волны, белая рубашка и галстук в темно-бордовую крапинку.
— Что это вы делаете здесь в такую рань? — Он смотрел холодно и жестко.
Сара заставила себя сделать два шага по направлению к нему, и тут же еще сильнее почувствовала его превосходство. Она постаралась вытянуться, насколько возможно.
— Я предупреждала вас, что вернусь. — Она заметила в своем голосе извиняющиеся нотки и тут же разозлилась на это.
— Но не так скоро. Я не ожидал вас сегодня. — Гримаса неудовольствия исказила его лицо.
— И все же я здесь и принесла доказательство, — надменно произнесла Сара. — Можно войти?
— Я собирался уходить, — заметил он несколько заносчиво.
Было видно, что он не привык к тому, что его планы путаются. Или, может, эта безрассудная женщина, стоявшая на пороге, раздражала его?
— Это не займет много времени. — Сара поднялась по ступеням до того, как он успел что-либо сказать. Она подошла настолько близко к нему, насколько ей хватило смелости, молчаливо требуя, чтобы он впустил ее. Острый запах лосьона после бритья щекотал ее ноздри.
И он вдруг неуверенно отступил, давая ей дорогу.
— Надеюсь, что нет. — В его голосе послышалось раздражение.
В этот раз он провел ее не в библиотеку, а в залитую солнцем столовую, расположенную в задней части дома. На столе были остатки его завтрака. Он заметил, что Сара, забывшись, разглядывала их.
— Так вам больше нравится? Помещение выглядит достаточно жилым для вас? — насмешливо спросил он.
Сара вспыхнула и кивнула.
— Так лучше. Полагаю, вы не женаты, мистер Брент? — Вопрос вырвался у нее непроизвольно, и она тут же испугалась, но было слишком поздно. Ну и что же, если она хочет знать это? Просто ей интересен человек, пытающийся завладеть ее собственностью.
— Вообще-то нет, — ответил он, опешив от неожиданного вопроса.
— И что же, вы живете один в этом огромном доме? — Глаза Сары вновь расширились.
— В настоящее время — да. Но почему вы спрашиваете об этом? — спросил он нахмурившись. — Я думал, вы пришли, чтобы говорить о коттедже «Жимолость».
— Разумеется. — Она сунула руку в сумочку. — Это письмо мистера Кирби, поверенного моей бабушки. Пожалуйста, прочтите его.
Его пальцы дотронулись до ее, когда он брал листок бумаги. Сара отдернула руку и вопросительно взглянула на него, не понимая, было ли это прикосновение намеренным или случайным. Внутри у нее все дрожало. Что со мной? — в смятении подумала она.
Если прикосновение было намеренным, то что оно означало? Может, он решил, что вступил в борьбу с очень сильной женщиной, у которой не так-то легко отобрать коттедж, и решил попробовать воззвать к женской стороне ее натуры? Или, может, она просто дала волю своему воображению?
Сара увлеклась своими размышлениями и даже вздрогнула, когда Джеррет Брент, читавший письмо мистера Кирби, небрежно сунул его ей обратно.
— Это ничего не означает, — резко произнес он.
— Как это ничего не означает? — вспыхнула Сара, не понимая, как он может с ходу отметать ее доказательство. — Это означает, что коттедж мой! — Она действительно встревожилась, поскольку была так уверена в магическом действии этого письма.
— Как это может быть, если я заявляю, что владею им? — Пронзительные голубые глаза завораживали ее.
— Да вы… вы просто болтун! — задохнулась она от гнева. — Мне нужны доказательства.
Его глаза сверкнули, а губы искривились в высокомерной улыбке. Он был чертовски самоуверен. Может, он прав? Возможно, ей следовало сначала поговорить с мистером Кирби, привезти его сюда? Она действовала слишком импульсивно. Сарой овладело отчаяние. Она все глубже и глубже увязает в проблеме, вместо того чтобы приближаться к решению.