ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>

Все по-честному

Отличная книга! Стиль написания лёгкий, необычный, юморной. История понравилась, но, соглашусь, что героиня слишком... >>>>>

Остров ведьм

Не супер, на один раз, 4 >>>>>

Побудь со мной

Так себе. Было увлекательно читать пока герой восстанавливался, потом, когда подключились чувства, самокопание,... >>>>>

Последний разбойник

Не самый лучший роман >>>>>




  18  

Прислонясь лбом к пахнущему пылью занавесу-гобелену, я слуша-ла серьезный голос лорда Фэрлина.

— Что я имею виды на леди Эйлин? Одно время так и было. Но по-том я понял, что ее неприязнь ко мне непреодолима. Да и заметил ва-шу склонность друг к другу… Нет, Мэтт, я не сержусь. Видимо, есть ве-щи, которые мне не доступны — любовь женщины, например. Иди, Мэтт, утешь свою избранницу.

Мэтт что-то пробормотал — кажется, слова благодарности. Я услы-шала его быстрые шаги. Тишина. Потом глуховатый голос произнес:

— Я выполнил свое обещание.

Я, помедлив, откинула гобелен, за которым скрывалась от Мэтта. Вышла и, встретив прямой взгляд лорда, сказала:

— А я выполню свое.

Пауза. Лорд Фэрлин криво усмехнулся:

— Когда я вижу ваше лицо, то начинаю испытывать угрызения со-вести.

' Есть ли она у вас? — подумала я, и Лорд-Оборотень опять уга-дал мои мысли:

— Хотя, скорее всего, ее у меня просто нет… Есть ли у зверя со-весть, леди Инта?

— Вы не зверь, — резко сказала я.

— Неужели? — усмехаясь, он подошел ко мне, и я подавила желание отодвинуться. Лорд Фэрлин наблюдал за мной так зорко, что, несо-мненно, заметил это. Сказал негромко:

— Тогда почему вы боитесь меня? Вас, должно быть, с детства пич-кали россказнями о роде Фэрлинов-оборотней? А знаете ли, что мой род — один из самых древних на земле? Раньше звери были не просто звери, а люди — не просто люди. Землю населяли люди, могущие по собственному желанию превращаться в зверей. Одни отдавали пред-почтение первому облику, другие — второму. Время шло, наши силы слабели, постепенно большинство людей утратило искусство превра-щения. Сохранилась лишь память о прошлом, искаженная бессильным страхом. А на другом конце оказались те, кто не смог стать ни зверем, ни человеком — чудовища из ваших ночных кошмаров. Посередине ос-тались мы, оборотни. Первые боятся нас, вторые презирают за союз с людьми. Было время, совсем недавнее время, когда нас сжигали на кострах за то, что мы — это мы. За то, что наши способности достались нам по наследству, как вам — эти серые глаза и эти густые волосы… — он осторожно коснулся моих волос. Я слушала так внимательно, что толь-ко моргнула.

— Потом люди поняли, что без нас, пограничников, им не справить-ся с силами, идущими из-за хребта. И мы заключили этот договор. Наш род угасает, леди Инта. Способности слабеют и лишь немногие могут передать их своим детям.

— И все из присутствующих в вашем замке обладают этими… спо-собностями?

— В большей или меньшей степени. И даже, — он улыбнулся уголка-ми губ, — даже Мэтт. Не говорите об этом своей нежной сестре… а он-то, будьте уверены, будет скрываться до конца жизни. Настало время, когда оборотни стыдятся своих талантов, как…

Его взгляд скользнул по мне.

— Как вы — своего увечья.

Я сказала бесстрастно:

— Вы правы. Я стыжусь и ненавижу свою слабость. Но это — мое не-счастье. Никто не должен жалеть или презирать меня за хромоту.

Лорд Фэрлин тихо рассмеялся:

— Глядя на вас, никто не посмеет этого сделать, разве что осудит вашу дерзость: другая бы держалась в тени, а вы бросаетесь грудью на мечи… А я благодарен вашей хромоте… да-да, не сверкайте глаза-ми — она привела вас сюда, в мой замок…

Я промолчала, вспомнив вдруг, что он подразумевает. Он, похоже, тоже вспомнил.

— Полагаюсь на вашу честность, леди Инта!

— А я — на ваше слово, — отозвалась я, сознательно избегая слова 'честь'. Кривая усмешка свидетельствовала, что лорд Фэрлин это за-метил.

Ветер кидал в лицо крупные хлопья снега — ветер, летящий с дале-кого океана, и потому теплый, влажный… Он говорил, скоро будет вес-на. Скоро свадьбы. И Эйлин, наконец, уедет отсюда. Я наклонилась, сметая снег с сапог. Пальцы привычно нащупали рукоять ножа. Я вы-нула его, ласково протирая лезвие. Не сегодня. Я привыкла держать свое слово.

Прижалась к стали пылающей щекой. Играя, перекидывала нож из ладони в ладонь. Почему я думала о своей смерти — не его? А каково будет — когда нож входит в твое тело? Нежно, словно лаская, я провела лезвием по горлу, расстегнула куртку и приставила острие ножа пони-же левой груди — там, где быстро бился живой теплый зверек…

Сильный удар — нож вылетел из моих пальцев, и рука сразу онеме-ла. Следующий обрушился на мою щеку — хлестко, больно — в голове зазвенело от пощечины и яростного рычания… Меня схватили и за-трясли так, что казалось, мой позвоночник рассыпается на части…

  18