Хочешь верь, хочешь не верь, но это платье ещё скромное по сравнению с теми, что носят другие. Я не стану носить столь откровенные платья, как они - я знаю твое к этому отношение - но и выглядеть чумичкой тоже не собираюсь. Никто на это и внимания не обратит, разве что подумают, что жена помощника министра - благонравная малышка.
Никто не сочтет её благонравной. Все сочтут, что она объявляет о своей доступности.
- Тереза, ты можешь надеть другое. Красное, например, с V-образным вырезом. В нем по-прежнему будет виден...достаточно виден твой бюст. И уж вряд ли красное платье можно счесть благонравным.
Она повернулась у нему спиной и, надувшись, скрестила руки на груди.
- Полагаю, ты будешь счастлив видеть меня в домашнем платье, когда другие женщины станут шептаться за моей спиной, что я одета как жена младшего помощника мирового судьи. Красное платье я носила, когда ты ещё был никем. Я думала, ты обрадуешься, увидев меня в новом наряде. Увидев, что твоя жена не уступает в элегантности важным здешним дамам.
Но теперь я не стану здесь своей. Я буду серой женушкой помощника министра. Никто больше не захочет со мной даже заговорить. У меня не будет друзей.
Далтон глубоко вздохнул, наблюдая, как она трет пальцем нос.
- Тэсс, солнышко, женщины на пиру действительно будут так одеты?
Она мгновенно обернулась, просияв. Ему пришло в голову, что поведение жены мало отличается от поведения той девушки-хакенки на кухне, точно также просиявшей, когда он пригласил её на встречу с Министром Культуры.
- Конечно все женщины носят такие же! Разве что я не такая фигуристая, как они, поэтому мне особенно и показывать нечего. Ой, Далтон, вот увидишь! Ты будешь мною гордиться! Я хочу быть подходящей женой помощнику министра. И хочу, чтобы ты мог мною гордиться. Как я горжусь тобой. И все для тебя сделаю, Далтон.
Для столь важной персоны, как ты, очень важно иметь соответствующую жену. Я защищаю твои позиции в твое отсутствие. Ты даже не знаешь, какими могут быть женщины - мелочными, завистливыми, амбициозными, лживыми, вероломными, коварными. Стоит лишь им вовремя сказать мужу гадость о ком-нибудь, и мгновенно эта злобная сплетня окажется у всех на устах. А я забочусь о том, чтобы подобные гадкие слова не распространялись, чтобы никто не осмеливался их повторять.
Далтон кивнул. Он отлично знал, что женщины передают своим мужьям сведения и сплетни.
- Догадываюсь.
- Ты всегда говорил, что мы с тобой партнеры. И ты знаешь, как я защищаю тебя. Тебе прекрасно известно, сколько сил я прилагаю, чтобы тебе было хорошо на каждом новом месте, куда мы переезжаем. И знаешь, что я никогда не сделаю ничего, что может повредить тому, что так усердно делаешь ты для нашего совместного блага. Ты всегда говорил, что будешь перевозить меня все в лучшие дома, и ко мне везде будут относиться, как к равной.
И ты выполнил свое обещание, муж мой. Я всегда знала, что так оно и будет. Поэтому и согласилась выйти за тебя. Хотя я всегда любила тебя, все равно никогда не вышла бы за тебя замуж, если бы не верила в твое будущее. Мы можем рассчитывать только друг на друга, Далтон.
Подвела ли я тебя хоть раз, когда мы перебирались на новое место?
- Нет, Тэсс, никогда.
- И ты считаешь, что я могу сделать это сейчас, когда ты занял такой важный пост? Когда ты стоишь лишь в шаге от подлинного величия?
Тереза была единственной, кому Кэмпбелл доверил свои смелые и амбициозные планы. Она знала, к чему он стремится, и никогда не осуждала его. Она верила в него.
- Нет, Тэсс, ты не поставишь все это под угрозу. Знаю, что не поставишь. - Вздохнув, он провел ладонью по лицу. - Носи это платье, если считаешь, что так надо. Я доверюсь твоим суждениям.
Покончив с проблемой, она подтолкнула его в гардеробную.
- Ступай, переодевайся. Ты будешь там самым красивым, я знаю. И если уж у кого и будет повод для ревности, так это у меня, потому что все остальные дамы позеленеют от зависти, что самый лучший мужчина поместья принадлежит мне, и это ты у нас будешь получать тихие приглашения.
Далтон резко развернул её и схватил за плечи, вынуждая поглядеть ему в глаза.
- Держись подальше от человека по имени Стейн, почетного гостя Бертрана. Держи свой...свое платье подальше от его носа. Поняла?
Тереза кивнула.
- А как я его узнаю?
Кэмпбелл отпустил её и выпрямился.
- Это нетрудно. На нем плащ из человеческих скальпов.
- Не может быть! - Ахнула Тереза и придвинулась. - Это тот, о котором ты мне говорил? Тот, что прибыл из-за южных степей? Из Древнего Мира? Приехал обсудить наш будущий альянс?