ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  84  

ТАРТАЛЬЯ

  • Ах, я оглох! Зачем так волноваться?
  • Мой бедный друг, на вас же нет лица!
  • (В сторону.) Свихнулся… «Хам!» От хама это слышу!
  • (Пульчинелле.) Теперь, увы, я глух на оба уха
  • И вам ничем помочь уже не в силах.
  • Теперь напрасны все ваши старанья —
  • Я ничего расслышать не смогу.
  • (В сторону.) Быть может, наконец-то он уймется.

Лацци без слов: Пульчинелла и Тарталья двигаются вдоль коллонады. Пульчинелла беззвучно шевелит губами и яростно жестикулирует, словно продолжает вслух читать по книге таким образом, как если бы ему отключили звук. Заметно, что он все более и более теряет самообладание.


ТАРТАЛЬЯ

  • Вот так-то лучше. Без еврейского вопроса,
  • Без расовых теорий, без претензий
  • Дурацких, будто мы им портим климат,
  • В то время как безумный Пульчинелла
  • Мне самолично портит воздух без конца!

(Зажимает нос.)


Доходят до угла Пьяцетты и останавливаются возле крайней колонны.


ПУЛЬЧИНЕЛЛА


(Словно ему внезапно на полуслове включили звук.) …гури Адама с Эвой по обеим сторонам фигового дерева зковани более, нешели фигури Ноя и его зиновей, но лютше подходят тля звоихь архитьектурнихь целей, и штволь дерева з телом обвившего его змея… Што есть это?! Куда йа попаль?! Это есть Венедиг или што есть это? Это есть Сан-Марко или это есть Гетто?!


Тарталья попеременно зажимает то уши, то ноздри, то глаза, то рот.


ПУЛЬЧИНЕЛЛА


(Весь трясясь, пытается читать по книге, которая скачет у него в руках.) Ренессансни скульптор, аутор фигур «Золомонова суда»… (Топает ногами.) Скашите мне, где есть я! Што это за горотт!! Это есть Венедиг или… Фига… Архангель… Рафаэль! Михаэль!! Габриэль!!!


ТАРТАЛЬЯ, принимая позы различных скульптур и пристраиваясь к колоннам, постепенно удаляется, под конец показывая Пульчинелле фигу. К набережной причаливает гондола, управляемая стариком ПАНТАЛОНЕ.


ПУЛЬЧИНЕЛЛА (кричит, сложив руки рупором)


Откуда ви, штарикь носатий?


ПАНТАЛОНЕ (делая то же самое)


Я с Джудекки!


ПУЛЬЧИНЕЛЛА


Как? Как?


ПАНТАЛОНЕ


С Джу-дек-ки! С острова Джу-дек-ки!


ПУЛЬЧИНЕЛЛА


Што? Што?

ПАНТАЛОНЕ (в сторону)


Вот чудак-то! Джудекки не знает, как будто на другой стороне канала не бывал никогда.

(Кричит.) Джу!


ПУЛЬЧИНЕЛЛА


Джу?


ПАНТАЛОНЕ


Так точно, сударь, Джу!


ПУЛЬЧИНЕЛЛА


Довольно! Наважденье! Прекратить!

(Взгляд его падает на колонны Св. Марка и Св. Теодора, расположенные между ним и набережной.) А это што есть? Боаз! Йахин! Колонны золомонового храма! Йерузалем! Меня коварно заманили. Прочь! Прочь! Бежать отзюда! Лодку! Пароход! (Пробегает между колоннами, прыгает в гондолу, вытолкнув оттуда Панталоне и вырвав у него шест, резко отталкивается от берега и валится в оркестровую яму.)


ПАНТАЛОНЕ

  • Увы несчастному! Он, видно, не из местных,
  • Что как безумный между двух колонн,
  • Своею силой мрачною известных
  • Венецианцам с давних тех времен,
  • Когда казнили здесь преступников бесчестных,
  • Поправших человеческий закон,
  • Промчался, взор свой обратив к каналу
  • (Точнее скажем, к зрительному залу).
  • Поверье древнее знакомо нам с пеленок
  • О двух столпах, стоящих пред дворцом,
  • И никогда ни взрослый, ни ребенок
  • Меж ними не пройдет, оборотясь лицом
  • К воде, ни спьяну, ни спросонок,
  • Ни чтоб прослыть отважным молодцом.
  • С вершин их только Лев и Теодор
  • К Джудекке славной устремили взор.
  • Из Византии, ослабевшей в вере,
  • Их привезли тому лет восемьсот,
  • И инженер Николо Баратьери
  • (Что мост Риальто строил, да не тот,
  • Который всем известен в полной мере
  • И так похож на марципанный торт,
  • А первый, что огонь давно спалил)
  • На набережной здесь установил.
  • За службу добрую Республике и граду
  • Сей гражданина верный эталон,
  • Тот Баратьери получил в награду
  • Права на стол игорный меж колонн
  • (За коим сотню раз поставив кряду
  • Кто два дуката, кто – и миллион,
  • И состояний, и наследств лишались,
  • А после с горя с жизнию прощались).
  • Поздней, как сказано, при всем честном народе,
  • Меж двух столпов чинились казни здесь
  • (Когда Гольдони с Кьяри были в моде).
  • Что ж, для приметы, право, повод есть:
  • Кончает плохо тот, кто тут проходит —
  • Вчера был молодцом, а завтра вышел весь.
  • За сим прощайте, дамы, господа!
  • Что наша жизнь? Вода, вода, вода…

Вместе с копией своего написанного на иврите скетча Пьеротти передал мне оригинал напечатанного на машинке французского письма. Увидев имена автора и адресата, я был потрясен и спросил, не следует ли передать письмо в Еврейский университет, но старик только усмехнулся и пренебрежительно махнул рукой.

  84