Встреча живых и умерших дана у Есенина точно так же, как и у Гебеля.
В доказательство несколько цитат из обоих поэтов. Цитирую Гебеля в переводе В. А. Жуковского:
Гебель:
- Все, наконец,
- Зажглось, горит, горит и прогорает
- До дна, и некому тушить, и само
- Потухнет…
Есенин:
- С земли на незримую сушу
- Отчалить и мне суждено.
- Я сам положу свою душу
- На это горящее дно.
Гебель:
- …но будешь добр и будешь
- В одной из звезд, и будет мир с тобою;
- А если Бог посудит, то найдешь
- Там и своих: отца и мать и… деда.
Есенин:
- О, пусть они, те, кто во мгле
- Нас пьют лампадой в небе,
- Увидят со своих полей,
- Что мы к ним в гости едем.
Предсмертное стихотворение Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья» звучит по-гебелевски. Умирая, Есенин вернулся к Гебелю: «встреча впереди», встреча в загробной жизни, встреча в ином мире: это мотив Гебеля и романтиков.
У Есенина есть изумительное стихотворение по скрытой в нем трагической сущности; написано оно в последний год жизни поэта. В этом стихотворении Есенин, между прочим, говорит:
- Ставил я на пиковую даму,
- А сыграл бубнового туза.
Играть на пиковую даму плохо: эпиграфом к «Пиковой даме», взятым Пушкиным из «новейшей гадательной книги», является следующая цитата: «Пиковая дама означает тайную недоброжелательность». Пушкинский Германн сыграл на пиковую даму и плохо, очень плохо окончил игру.
Сыграть бубнового туза еще хуже, хуже этого ничего не может быть на свете.
Символика есенинского бубнового туза раскрывается в полной мере только при одном условии: если мы знаем о влиянии Гебеля на нашего поэта.
Смотритесь в сказку Гебеля: «Красный карбункул».
Всем был хорош, и умен, и проворен герой сказки – Вальтер. Но рано он стал трактиры любить. Карты брал он по праздникам в руки. Однажды в трактире, заметив бешеную игру Вальтера, некто Зеленый, слывущий в народе Букой, проворчал, покосившись:
«Ты не уйдешь от меня!»
Мина, невеста Вальтера, видит вещий сон: чернец дает ей три карты: одна из этих карт – туз бубновый, не так ли? Плохо; ведь красный карбункул, значит он… доля недобрая.
Женившись, Вальтер дает обещание Мине:
- Я от игры откажусь и карты проклятые брошу;
- Душу возьми сатана, как скоро хоть пальцем их трону.
- Но отстать от вина – и во сне не проси; не отстану.
Вальтер не сдержал обещания. Вот пришел он в трактир, а Зеленый уж там и тасует. Снова Зеленый втягивает его в игру. Зеленый проигрывается и в уплату проигрыша дает Вальтеру чудесный перстень:
- Камень редкий, карбункул; в нем же есть тайная сила…
- Знай: как скоро нет денег, ты перстень – на палец, да смело
- Руку в карман, и вынется звонкий, серебряный талер.
Чем дальше, тем хуже. Кто заглянет в полночь в трактир, в полдень иль в три часа пополудни – Вальтер сидит за столом и тасует…
Вальтер разрушил семейный очаг. Его, как холод, охватывает ужас. Он бежит. Ночь. Поле. Кличет Зеленого. Тот является.
– Послушай, здесь оставаться теперь не годится, – говорит Зеленый: – будет плохо.
И советует Вальтеру скрыться.
Вместе они совершают побег. Снова трактир. В трактире светится свечка.
– Зайдем на минутку, – предлагает Зеленый: – тут есть добрые люди; помогут тебе разгуляться.
Входят. В трактире сидят запоздалые, пьют и играют. Вальтер с Зеленым подвинулись к ним, и война закипела.
В «Красном карбункуле» Гебеля, точно так же как и у Пушкина в его «Пиковой даме», значение слов, условно употребляемых в картежной игре, переносится в расстроенном воображении героя на действительность, принимается как реальный факт, как сама реальная жизнь.
Привожу выдержки из Пушкина и Гебеля в качестве иллюстрации этого редкого литературно-психологического приема:
Пушкин:
- – Дама ваша убита, – сказал ласково Чекалинский.
- Германн вздрогнул… В эту минуту ему показалось,
- что пиковая дама прищурилась и усмехнулась.
- Необыкновенное сходство поразило его…
- – Старуха! – закричал он в ужасе.
Гебель:
- – Бей! – кричат. – «Подходи!» – Я лопнул! —
- «Козырь!» – Зарезал!..
- Зарезал!.. глубоко, глубоко.
- В сердце к нему заронилось тяжелое слово; а Бука,
- Только что взятку возьмут, повторит да на Вальтера взглянет.
Вальтер играет в ночном трактире, имея с собою чудесный перстень. Масть, как на выбор, негодная сыплет. Проигрывается. Он обманут: перстень теряет чудесную силу.