— Я бы предложила вам сесть, — сказала Лоринда, — но все стулья собраны, чтобы завтра пойти с молотка.
Она проводила его в библиотеку. Особенно угнетающее впечатление производили пустые полки, откуда были убраны все книги. Ковры свернуты, стулья связаны, картины сняты со стен.
Но лорд Вроксфорд смотрел только на Лорин-ду, казавшуюся ему еще более прекрасной, чем обычно, с ее ярко-рыжими волосами, оттенявшими белизну кожи.
Она остановилась посреди комнаты.
— Итак, что вы хотели сказать? — строго спросила она.
— Я пришел сюда, чтобы вы позволили мне забрать вас с собой, подальше от всех бед.
Лоринда бросила на него надменный взгляд, однако ничего не ответила.
— Мы можем вместе уехать за границу, где вам не придется опасаться злобных сплетников. Я всегда был уверен в том, что мы с вами отлично поладим.
Лоринда улыбнулась:
— Благодарю за любезное предложение, Ульрик, но думаю, вы сами знаете, каким будет мой ответ.
— Что вы теряете? Ничего, кроме неприятностей, в которые вас впутал ваш отец.
Лоринда чуть склонила голову набок:
— Интересно, как скоро я успею вам наскучить? Мне всегда казалось, Ульрик, что вы не из тех, кто способен принести свое положение в свете в жертву любви.
— Если бы вы любили меня, то, уверяю вас, я бы никогда не стал ни о чем сожалеть и не пожелал бы увидеть Англию снова.
— Вот именно — «если бы»! — воскликнула она. — К этому все сводится. Вы знаете не хуже меня, что успеете прискучить мне чуть ли не с самого начала.
— Я не могу жить без вас, Лоринда! Я сумею добиться вашей взаимности.
Она рассмеялась:
— Неужели вы настолько наивны, чтобы поверить в это? Я вообще не выношу мужчин и никогда никого не полюблю! Я даже представления не имею, что такое любовь, и, честно говоря, меня это нисколько не занимает.
Он приблизился к ней.
— Черт возьми, Лоринда! Вы способны вывести из терпения даже святого!
— Но вы-то далеко не святой!
Бросив на него лукавый взгляд, она добавила:
— Я прекрасно понимаю, Ульрик, чего вам стоило явиться сюда с этим предложением, зная, что я его отвергну.
— Неправда! — возразил он. — Вы вызываете во мне безумную страсть — и это неизменно! Если у вас есть хоть капля здравого смысла, вы согласитесь уехать со мной и примете мое покровительство.
— Я никогда не отличалась здравомыслием и понимаю гораздо лучше вас, что мы поссоримся, еще не успев пересечь Ла-Манш. Вы непременно пожелаете прикоснуться ко мне, а я этого не потерплю!
Страстность, звучавшая в ее голосе, заставила вспыхнуть с новой силой огонек, тлевший в его глазах.
— Не глупо ли с вашей стороны так упорствовать?
Она ничего не отвечала, а лорд Вроксфорд между тем произнес, меряя шагами опустевшую комнату:
— Вы подумали, на что обрекаете себя в будущем? Вы сознаете, что значит навсегда заточить себя в корнуоллском поместье с отцом, потерявшим голову от отчаяния, что он больше не сможет играть в карты?
По выражению лица Лоринды Он понял, что удар попал в цель.
— Никаких вечеринок, никаких поклонников, — не отступал он, — если не считать нескольких деревенских олухов. — Он помолчал и затем добавил не без злорадства: — В таких обстоятельствах, Лоринда, едва ли ваша красота сохранится надолго.
Он уловил в ее взгляде смятение и, приблизившись, положил руки ей на плечи.
— Давайте вместе уедем отсюда, — сказал он тихо. — Думаю, мы сумеем развлечься в обществе друг друга. Мы даже можем отправиться на Восток, который мне всегда хотелось посетить.
Лоринда не сделала ни единого движения, но он почувствовал, как от его прикосновения все ее тело напряглось.
— А когда Восток нам надоест? — спросила она чуть слышно. — Что тогда?
— Моя жена может умереть. У нее слабое здоровье.
Лоринда коротко рассмеялась и высвободилась из его объятий.
— Ах, Ульрик, это такая же банальная отговорка, как и ваши жалобы на то, что она не в состоянии вас понять. Люди никогда не умирают, когда вы сами желаете им смерти.
Лорд Вроксфорд нерешительно взглянул на нее. Солнечный свет, лившийся в окна, играл золотыми отблесками в ее волосах, как бы образуя золотой ореол.
— Боже мой, как вы прекрасны! — воскликнул он. — Я хочу, чтобы вы стали моей, Лоринда! Я испытываю к вам такое влечение, какого никогда еще не вызывала во мне ни одна женщина, и твердо намерен добиться своего!
Лоринда бросила на него взгляд, полный нескрываемого озорства: