ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  26  

Уверенные руки мужчины и подростка легли ей на пояс и под мышки.

Маневр прошел успешно: Мэри приняла сидячее положение, получив возможность наблюдать мир с более удобного положения. Ощущая на себе любопытные взгляды зевак, она непроизвольно заслонилась рукой.

— Чувствую себя полной идиоткой. Кстати, изволь запомнить, что я не твоя пациентка.

— Дешевый трюк, рассчитанный на публику! — раздался негодующий голос. — Мой водитель ни в коем случае не несет ответственности…

— Сэм, скажи этому идиоту, чтобы убирался, — раздраженно глянул через плечо Мейсон.

— С удовольствием, — бодро согласился парнишка, улыбнулся и задиристо двинулся к лимузину.

— Твой племянник? — полюбопытствовала Мэри. Спокойная уверенность мальчишки произвела на нее впечатление.

Джеф кивнул, деловито ощупывая колено. Чуткие пальцы осторожно надавили на ушибленное место.

— Больно? — спросил он с сочувствием.

— Не особо. Должно быть, я просто поддалась панике.

— Неудивительно. Не столько болевой, сколько психологический синдром. — Травматолог поднял голову, и Мэри наконец-то осмелилась посмотреть ему в лицо. Теплая волна благодарности поднялась в груди, щеки заалели, сердце сладко дрогнуло, но глаз отвести она так и не смогла.

Мейсон продолжал созерцать пострадавшую.

— Вряд ли это перелом, но лучше все-таки сделать рентгеновский снимок. А вот и «скорая помощь».

Поморщившись, она нервно затеребила испачканную юбку и удрученно посетовала:

— Я обещала вернуть костюмы в идеальном состоянии. Премьера назначена на субботу.

— Разумнее переживать из-за коленки, а не из-за наряда.

— Так я и переживаю.

Мэри судорожно вцепилась в край платья так, что побелели костяшки пальцев. От взгляда Джефа это не укрылось.

— Твое богатое воображение уже рисует эффектные костыли и кресла на колесиках? — Он заботливо набросил свою куртку ей на плечи. — Не хочу опережать события, но мне кажется, ничего серьезного у тебя нет.

Подкладка куртки еще хранила тепло мужского тела, захотелось согреться в объятиях этого человека, насладиться прикосновением живых рук, а не мертвой ткани. Но до чего же он проницателен. Костыли и кресла на колесиках до сих пор преследуют ее, бывшую балерину, в ночных кошмарах: ведь когда-то инвалидность едва не стала действительностью.

Она ожидала, что с прибытием «скорой помощи» Мейсон покинет место событий, но, к ее удивлению, он пожелал поехать с ней.

— Это лишнее, — лукаво обронила Мэри, пытаясь совладать с охватившим ее волнением. Ей отчаянно хотелось, чтобы Джеф был рядом.

— Правильно — поеду я! — с вызовом глядя на незнакомца, заявил Пол.

Пострадавшая благодарно улыбнулась ему. Перспектива остаться с Мейсоном наедине в тесном салоне «скорой помощи» — как, впрочем, и в любом другом месте — волновала ее.

— Я должен передать пациентку моим коллегам и объяснить историю болезни, — бросил в пространство Джеф.

— У меня язык не отнялся, — вмешалась Мэри.

— Считай это не любезностью, а моим профессиональным долгом, — резко оборвал доктор. — А тем временем твой дорогой друг принесет куда больше пользы, если съездит к твоим родителям и расскажет им о случившемся.

Мейсон отдал ключи от машины возвратившемуся Сэму.

— Поезжайте в отель. Увидимся позже.

— Сандра страшно разозлится, — заметил племянник.

— Я не смогу ее подбросить, — раздраженно обронил Джеф. — Кстати, где она, Долли? — спросил он племянницу, подоспевшую к месту событий вместе с малышами.

— Она ждет у машины.

— Я уже пописал, — залепетал один из херувимчиков. — Тетя не умрет, как мамочка, нет? — Круглые глазенки с любопытством уставились на Мэри, возлежавшую на носилках.

— Нет, — спокойно заверил Мейсон малыша, и тот заулыбался.

Видно, в жизни ребенка слова дяди являлись законом и непреложной истиной. Мэри глубоко растрогала подобная доверчивость; ах, если бы и она могла видеть в Джефе защиту от всех бед!

— Я вернусь позже, — приветливо помахал он племянникам. — Утром мы все поедем к бабушке. А пока слушайтесь Сэма.

— Мэри!

Избавиться от Пола было не так-то просто.

— Не волнуйся за меня, — отозвалась она, улыбаясь как можно беспечнее, чтобы придать вес своим словам. — Передавай от меня привет маме и папе, только пусть не пугаются. Джеф, а тебе лучше бы заняться детьми, — снова заартачилась она, едва санитары подхватили носилки.

  26